Rosta Szabolcs - V. Székely György (szerk.): „Carmen miserabile”. A tatárjárás magyarországi emlékei (Kecskemét, 2014)

Hakan Aydemir: Adatok a kunsági kiszámoló vers „bírem”, „íkem” alakjainak törökségi hátteréhez

Hakan Aydemir szavaival helyettesítik. A fent idézett kunsági kiszá­molok (3-7. változat) jó példák erre. Ha azonban az eredeti vagy az eredetihez közel álló változatot nem ismerjük, akkor kevés esélyünk van egy kiszámoló vers megfejtéshez és/vagy rekonstruálásához. így van ez a kunsági kiszámoló versike esetében is. Egészen 1976-ig hiába próbálkozott a fenti kunsági kiszámo­ló versvariánsok megfejtésével. Csak azután sikerült neki megfejtenie és rekonstruálnia a kunsági kiszámo­ló versikét, amikor 1976-1977-es Alma Ata-i tanul­mányútjai során szinte ugyanazokat a sorokat tartal­mazó két mondókára bukkant.9 (3—4. táblázat) Mándoky ezen kazak mondókák közül az 1. változat­ból a bilew-e 1 kezdődő sort a 2. változatban a birim-e 1 kezdődő sorral kombinálva sikeresen rekonstruálta a kunsági kiszámoló versike első 9 sorát. (5. táblázat) Ráadás volt, hogy Mándoky rátalált egy Hőge Ist­ván karcagi lakos által közölt karacsáji mondókára, amelynek segítségével nemcsak megerősítette a bilew (1. sor), egew (2. sor), besik (5. sor) és asi'k (6. sor) ala­kok rekonstrukcióit, de a 8. sorban levő senek ’favilla’ szót is sikerült rekonstruálnia.10 Itt természetesen egy sor fontos kérdés vetődik fel a fenti rekonstrukcióval és magával a kunsági kiszámo­ló versikével kapcsolatban. Az első kérdés az, hogy valóban kun-kipcsak szarma- zású-e a fenti kiszámoló versike? Erre biztonsággal igennel válaszolhatunk, ugyanis az első és a második sorban levő bilew ’fenykő’ és egew ’reszelő’ tipiku­san kipcsak szavak és a szóvégi -ew világosan kipcsak eredetre utal, mint ahogy ezt Mándoky is megállapí­totta.11 A kun-kipcsak eredethez tehát nem fér kétség. A második kérdés az, hogy hány alapvariánsa volt a fenti kiszámoló versikének a Kunságban? Erre a kuta­tásjelenlegi fázisában igen nehéz pontosan válaszolni, ehhez meg kell vizsgálni a Mándoky által nem közölt többi változatot is. A fenti kunsági változatok közül azonban kettő, az 1. és 3. változat, a befejező sorait 9 MÁNDOKY 1993, 81-82., 84-85. 10 A karacsájok között 40 évet eltöltött Hőge István általt közölt mondóka szövege a következő: 1. birden bileii, 2. ekiden egeü, 3. Hődén Hegül, 4. törtden törjgek, 5. besden besik, 6. altidan asik, 1. jetiden kasik, 8. segizden senek, 9. toguzdan tokmak, 10. ondan oymak, 11. buzdan tay- mak, 12. abbéi bilim, 13. ciksin tilirj (MÁNDOKY 1993, 86). Hőge István szövegének hitelességét egy mahacska- lai nyelvész is hitelesítette (ld. MÁNDOKY 1993, 88). 11 MÁNDOKY 1993, 82. tekintve biztosan eltérőek lehettek. Ezt azért gondo­lom, mert míg a legjobban megőrződött kunmadarasi változat (1) a szenesig ’te menj ki’ (< sen cik ’ua.’) sorral fejeződik be, addig a karcagi változat (3) befe­jező során a kazán tebén (< ? kazan tüb+i+n ’az üst fenekét’) szókapcsolatot látjuk. Hasonló szókapcsola­tot látunk szóösszetétel formájában kazantu'pte ’üst/ katlan fenekében’ (< kazan tüp+te)-ként12 a Mándoky által gyűjtött dobrudzsai tatár kiszámoló vers 11. so­rában is. Mándoky a könyvében erről nem nyilatkozik ugyan, de itt a dobrudzsai tatár alak támogatja, illetve meg­erősíti azt, hogy a dobrudzsai tatár kazantu p (< kazan tüp) és a karcagi kazán teb vagy kazán tebé (< kazan tüb+i) egy és ugyanaz az szószerkezet, amelyeknek ’üst/katlan feneke’ a jelentése. A szószerkezet mindkét szava, vagyis a kazán is és a tu 'b~ teb is kimutatható a 14. századi Codex Cumanicusból; Id. CCI kazan ’Kes- seE/üst; katlan’, CCI, CCG tüp, tüb ’Grund, Boden; Fundament//fenék, alap’. A karcagi változatban (3) a kazán tebén szerkezetet vagy egy jelöletlen birtokos szószerkezetből, tehát ’üst/katlan feneke’ jelentésű kazan tüp-bői, vagy pedig egy jelölt birtokos szószer­kezetből, tehát ’üstnek/katlannak a feneke’ jelentésű kazan tüpi-bői könnyen magyarázhatjuk. Mindkét elemzés egyaránt lehetséges, de a karcagi változat kazán tebén szószerkezetében a tebén szóvégi -n-je miatt, amely itt török tárgyragnak tűnik, sokkal va­lószínűbbnek tartom a kazan tüpi értelmezést. Ennél többet egyelőre nem lehet erről mondani. Ezek alapján úgy tűnik, hogy a kunsági kiszámoló versikének lega­lább két kun nyelvű változata lehetett, amelyek eltérő módon fejeződtek be. A későbbiekben esetleg a most még nem ismert többi változat vizsgálatával e kérdés­ben újabb információkhoz lehet jutni. A harmadik kérdés az, hogy a Mándoky által nem re­konstruált 10-14. sorok rekonstruálására egyáltalán van-e lehetőség? Válaszom erre egyelőre csak részben van, ugyanis a 10-11. sorokat egyelőre nem, de az utolsó három sort, vagyis a 12—14. sorokat analógiák alapján biztosan lehet rekonstruálni. Ami ezeket illeti, Mándoky annak idején analógiák híján jobbnak látta, ha nem rekonstruálja őket. A törökországi analógiák alapján azonban ezen sorok kétséget kizáróan rekonst­ruálhatók. A törökországi gyermekirodalomból ismert következő kiszámoló versike 5—6. sora teljesen meg­12 Itt a +te a török lokativusi (helyhatározói) esetrag. 442

Next

/
Oldalképek
Tartalom