Rosta Szabolcs szerk.: Kun-kép - A magyarországi kunok hagyatéka (Kiskunfélegyháza, 2009)

Hakan Aydemir: Nyelvészeti megjegyzések a kun miatyánk Vincze-féle változatához

HAKAN AYDEMIR: NYELVÉSZETI MEGJEGYZÉSEK A KUN MIATYÁNK VINCZE-FÉLE VÁLTOZATÁHOZ h-val, vagyis kih-ként írták át azt, amit Clodius is ellenőrzés nélkül átvett. Ez a -A a Vincze-féle miayánkba -sz-ként került át. Azt azonban nem tudjuk, hogy maga Orczy másolta át ezt így hibásan, vagy ez a későbbi átmásolás során kelet­kezett. 4) Egy másik szó, amit Brown és Keble­white rosz-szul írtak át, a 8. sornál levő adehal. Seamann-nál az cH­1 íráskép áll, amit helyesen idhâl-ként kellett volna átírni. Olyan szó, mint az adehal, nem létezik a törökben. Mind Orczy, mind pedig Clodius ezt így hibásan átvette. 5) Egy má­sik igen feltűnő jelenség a Vincze-féle miatyánk­ban, ami szintén kétséget kizáróan bizonyítja, hogy sem a miatyánk, sem a köré szövődött történet nem hiteles, a különböző hangok leírásához használt betűk, vagy betű-kombinációk. Ezek mind mecha­nikus másolatok a Brown és Keblewhite-féle kiadásból. így az -oíí-féle írások, amelyeket Brown és Keblewhite 4 2 az oszmán-török ü, u, ö hangok leírásához használt, bizonyos szavakban (bizoum, olsoun, Melcoutun, Hergoungi, bizoun, etmege mouzi, bourg slerounic, bagisleroux stb.) " tulaj­donképpen az arab ortográfiai hagyomány törökre alkalmazásásának 4 4 és félreértelmezésének az eredménye. Úgy gondolom, nem érdemes további példákat sorolni, elég a Vincze-féle miatyánk, valamint a Brown és Keblewhite-féle (= B&K) miatyánk egymás alatt szemléltetése és összehasonlítása. Mint már fentebb is említettem, egyes kisebb­nagyobb betű éltérések, szavak külön vagy egybe­írása, mint eltérő jelenségek, nem mind Orczynak tulajdoníthatók, hanem minden valószínűség sze­rint a későbbi másolóknak (Rádaynak, Cornidesnek) is: amely — mint fentebb is említettem — a per. ke ill. az oszmán-török ki gráfíailag félre értelmezése. 4 2 Brown és Keblewhite indokolatlanul — annak ellené­re, hogy Seamann ilyen mértékben nem vokal izálta — az arab ortográfia szabályai szerint mindenütt vokali­zálva írták a szavakat, amelynek eredménye az lett, hogy teljesen félreértelmezték az oszmán-török mi­atyánk nyelvezetét és egy torzított átírást adtak közre, amelyet aztán báró Orczy is átvett. 4 j Ld. a Vincze és Brown és Keblewhite-féle összehason-lításnál alább. 4 4 Ld. az 1. számú mellékleten a 6. sornál az oszmán­török borc 'kölcsön; (itt) vétek' szónak JVJJJ ­ként váló vokalizálását és bourgs-ként való átírását. Vincze Bizoum atamuz kisz gonglerdesz sin, B&K Bizoum atamuz kih gouglerdeh sin. Vincze Senun adun mukaddes olsoun, B&K Senun adun mukaddes olsoun. Vincze Senun Melcoutun gelson, B&K Senun melcoutun gelsoun. Vincze Senun iradetun olsoun nitegin gugdedahi jerde B&K Senun iradetun olsoun nitegim gougde dahi jerde. Vincze Hergoungi bizoun etmege mouzi verbize bon gjonu B&K Hergoungi bizoum etmegemouzi ver bize bougjoun Vincze Vabisoum bourg slerounic bize bagisle B&K Vabisoum bourgsleroumi bize bagischle Vincze nitegim biz dahi bizoum burglume rucze bagisleroux B&K nitegim biz dahi bizoum bourgsloideroumuze bagischlerouz. Vincze Vabisi tag sribe adehal etma B&K Vabisi tagsribe adehal etma. Vincze Lekin sherirden bizine gsat ejle B&K Lekin scherirden bizi ne-gsât eile. Vincze Zira fenundur melkut vesultanet ve Megsdi te ebed B&K Zira senundur melcut vesultanet vemegs­di ta ebed, Vincze Amen. B&K Amin Két kérdés maradt még hátra, amire választ kell találni. Az első az, hogy Orczy hogyan juthatott a Brown és Keblewhite-féle miatyánk gyűjte­ményhez? Erre könnyű választ adni, mivel a kü­lönböző európai könyvtárakban, valamint az euró­pai antikváriumokban ma is elérhető ez a mi­atyánk-gyűjtemény. Báró Orczy Lőrinc földbirto­kos volt, aki latinos és franciás kultúrában nevel­kedett, fölöttébb művelt ember hírében állt, a felvi­lágosodás korának egyik kedvelt költője volt, egy­kori generális, majd főtisztviselő. így valószínűleg nem lehetett számára olyan nehéz ehhez a könyv­höz hozzájutni. A másik kérdés az, hogy báró Orczy Lőrinc miért másolta át és tüntette fel kun nyelvűként ezt az oszmán-török miatyánkot? E kérdés kívül esik a szorosan vett kutatástörténeten, s jelenlegi ismere­teink szerint nem is válaszolható meg. Összeg­265

Next

/
Oldalképek
Tartalom