Hermann Róbert: Kossuth és kortársai. Hermann Róbert és Dobák Géza kiállítása (Kecskemét, 2002)

Okmánytár

éve, hogy átnézi a fordítást, s gondosan kijavítja azt. - Ami az angol stílust illeti, megteszünk mindent, hogy azt nyelvileg pontossá tegyük Tehát a legnagyobb mértékben ajánlott magyar Herr Jausz fordítását egy másik magyar úrember, Knopf hadnagy fogja javítani! „Jaj neked, Altiama” - Jaj! Jaj! Mai nap írott válaszomban többek közt ezeket írtam. „Van egy magyar úr, nekem különösképpen barátom, aki több mint 30 éve él Londonban: Dióssy Márton úr. 1848-49-ben, amikor Magyarország kormány­zó elnöke voltam, egyike volt legbizalmasabb titkáraimnak. Olyan bizalmas állásban van, amely a legmagasabb mértékben bizonyítja képesítését arra, hogy illetékes bíró legyen ilyen ügyekben, mivel 30 év angliai tartózkodás szavatolja, hogy teljes mértékben elsajátította az angol nyelvet. Mondani merem, való­jában ugyanolyan pontosan ír és beszél azon, mint bármelyik angol. Nem tudom, hogy elfoglaltsága megengedi-e vagy sem, hogy átnézze a fordítást, miután igen kiterjedt saját üzlete van. Jelenleg bizományos kereskedő (134 Fenchurch Street), jóakaratáról azonban teljesen biztosnak érzem magam. Felbecsülhetetlen haladásnak tekinteném, ha Önöknek sikerül rávenniük arra, hogy a magyar eredetit összevesse az angol fordítással, miután az javíttatott és nyelvtanilag átnézetett. írok neki néhány sort, hogy előkészítsem őt az Önökkel történő esetleges kapcsolatfelvételre”. Hát, édes barátom, „ez a helyzet röviden és hosszan”. - Tesznek-e Önnek pre­pozíciót?33 s ha tesznek, elfogadhatja-e Ön, s ha elfogadhatná, olyan feltételeket ajánlanak-e, hogy méltó legyen elfogadnia? - mindezt nem tudom. - Hanem tudósítani akartam a dolog felől, s csak arra kérem, hogy ha prepozíciót találna kapni, tekintse azt szorosan business szempontból; - ha konveniál34, fogadja el, ha nem konveniál, utasítsa el; - business emberekkel lesz dolga, nem velem, én már nem gondolok vele, az én talajom a magyar kiadás, a fordításoktól semmit sem várok; - de a kiadóknak érdekűkben áll jó dolgot adni a közönség kezébe, különben rajtok vész az egész kiadás.35 Adja át kérem, tiszteletemet nejének, s Ön fogadja legszívesebb baráti érzelme­imnek biztosítását. Kossuth Dióssy Márton úrnak [A borítékon:] Diósy lovag úrnak - 134. Fenchurch Street - London - Anglia. Magyar és angol nyelvű eredeti sk. tisztázat. 33 ajánlatot 34 kedvére van 35 A fordítás végül a Kossuth által rosszallt formában jelent meg. 65

Next

/
Oldalképek
Tartalom