Hermann Róbert: Kossuth és kortársai. Hermann Róbert és Dobák Géza kiállítása (Kecskemét, 2002)
Okmánytár
éve, hogy átnézi a fordítást, s gondosan kijavítja azt. - Ami az angol stílust illeti, megteszünk mindent, hogy azt nyelvileg pontossá tegyük Tehát a legnagyobb mértékben ajánlott magyar Herr Jausz fordítását egy másik magyar úrember, Knopf hadnagy fogja javítani! „Jaj neked, Altiama” - Jaj! Jaj! Mai nap írott válaszomban többek közt ezeket írtam. „Van egy magyar úr, nekem különösképpen barátom, aki több mint 30 éve él Londonban: Dióssy Márton úr. 1848-49-ben, amikor Magyarország kormányzó elnöke voltam, egyike volt legbizalmasabb titkáraimnak. Olyan bizalmas állásban van, amely a legmagasabb mértékben bizonyítja képesítését arra, hogy illetékes bíró legyen ilyen ügyekben, mivel 30 év angliai tartózkodás szavatolja, hogy teljes mértékben elsajátította az angol nyelvet. Mondani merem, valójában ugyanolyan pontosan ír és beszél azon, mint bármelyik angol. Nem tudom, hogy elfoglaltsága megengedi-e vagy sem, hogy átnézze a fordítást, miután igen kiterjedt saját üzlete van. Jelenleg bizományos kereskedő (134 Fenchurch Street), jóakaratáról azonban teljesen biztosnak érzem magam. Felbecsülhetetlen haladásnak tekinteném, ha Önöknek sikerül rávenniük arra, hogy a magyar eredetit összevesse az angol fordítással, miután az javíttatott és nyelvtanilag átnézetett. írok neki néhány sort, hogy előkészítsem őt az Önökkel történő esetleges kapcsolatfelvételre”. Hát, édes barátom, „ez a helyzet röviden és hosszan”. - Tesznek-e Önnek prepozíciót?33 s ha tesznek, elfogadhatja-e Ön, s ha elfogadhatná, olyan feltételeket ajánlanak-e, hogy méltó legyen elfogadnia? - mindezt nem tudom. - Hanem tudósítani akartam a dolog felől, s csak arra kérem, hogy ha prepozíciót találna kapni, tekintse azt szorosan business szempontból; - ha konveniál34, fogadja el, ha nem konveniál, utasítsa el; - business emberekkel lesz dolga, nem velem, én már nem gondolok vele, az én talajom a magyar kiadás, a fordításoktól semmit sem várok; - de a kiadóknak érdekűkben áll jó dolgot adni a közönség kezébe, különben rajtok vész az egész kiadás.35 Adja át kérem, tiszteletemet nejének, s Ön fogadja legszívesebb baráti érzelmeimnek biztosítását. Kossuth Dióssy Márton úrnak [A borítékon:] Diósy lovag úrnak - 134. Fenchurch Street - London - Anglia. Magyar és angol nyelvű eredeti sk. tisztázat. 33 ajánlatot 34 kedvére van 35 A fordítás végül a Kossuth által rosszallt formában jelent meg. 65