Sztrinkó István (szerk.): Múzeumi kutatások Bács-Kiskun megyében, 1986 (Kecskemét, 1987)

Kelemenné Merk Zsuzsa–Kőhegyi Mihály: Csávolyi bunyevácok Katymáron kötött házasságai (1747–1895)

137 hogy hajdanán, amikor még hazánk épségben állott, itt egy községben több lakó volt, mint amennyit most harmincban alig lehet találni. Mit szóljak a földig lerombolt városokról, melyeknek immár nevei is elenyésztek. ?6/ Verancsics kitűnően tudott szerbül, szokásaikat odahazulról ismerte, /7/ így leírása hiteles - bár fogjuk látni - a viszonyok ennél bonyolultabbak, sokkal összetettebbek voltak. A török defterek (adókönyv, pénzügyi jegyzék) igen fontos forrásai a hódoltság alatti területek történetének. A Bácskáról - sajnos - kevés ilyen deftert ismerünk, ezideig mindössze ötöt. A hosszadalmas leírás helyett táblázatban mutatjuk be a környező falvak adatait. /8/ A falu neve A házak száma 1554 1570 körül 1580-82 1590 1590/1 Bácsbokod­47­42 Bácsborsód­59 60­Baja­IC­22 Rorota­25­25 Csávoly­22­27 Felsőszentiván 2 3 38 17 22 Katymár­­22­Mátéháza­14­15 Rém­12­13 Csávoly két ízben (1580-82, 1590-91) fordul elő, és ekkor a közepes nagyságú helyek közé tartozik a maga 22, illetve 27 házával, ami hozzáve­tőleges számítássá] 150-190 lakost jelent. /9/ S bár a falu lakóinak név­sorát nem ismerjük, s így azok nemzetiségi hovatartozását megállapítani nem tudjuk - délszláv voltuk joggal feltételezhető - annyi mégis bizonyos, hogy a település az 1500-as évek második felében lakott volt. A XVI. század utolsó negyedében kezdődik meg a magyar végvári vité­zek portyázása a Bácskába. Első ismert említése abban a levélben találha­tó, amelyet 1576. május 22-én írt Musztafa budai pasa Trautson Jánosnak. A budai basák, Bécs berzenkedése ellenére, mindig magyarul írtak. /10/ A szolgálatukban álló magyar íródeákok éppen ezért, többnyire életük koc­káztatásával, már jóelőre hírrel lehettek a készülő török rajtaütésekről, nagyobb támadásokról. így azután védtelen magyar sorstársaik ezreit men­tették meg a pusztulástól, elhurcolástól. Rájuk emlékezve, s hogy megis­merjük az egykori magyar nyelvet és helyesírást, itt betűhíven közöljük Musztafa levelének minket érdeklő részét: "lm mastan ismeg az egriek jllen dolgot mivellenek hogi Bacy tartomaniahozis mézzé vagion, Egörnek tálán hyret ha hallottak, nem az hogi oda zolgaltanak vagi fizettenek volna, valamy oláh falukra reá möntenek föl akartak vönny es az w birtokok ala vinny, kik közzwl az portara möntenek és paranciolatot hoztanak reánk ho­gi meg öryzzwk wket. /II/ Az történt tehát, hogy az egri vitézek Bács tar­tományba mentek le, és néhány település népét - méghozzá délszlávokat (az oláh név csak ezt takarhatja, hiszen románok sohasem laktak a környé­ken) - át akarták költöztetni Eger alá. A falu lakói közül azonban néhá- nyan a magas portára (Isztambulbc) mentek, ahonnan parancsot hoztak a bu­dai pasának: védje meg őket. Ha a hivatkozás inkább a budai pasa ravasz- kodásának látszik is - hogyan julottak volna ilyen távoli és fényes hely­re a gyaurok - annyi bizonyos, ho:jy az egriek egészen Bács megyéig jár­tak le portyázni. 1579-ben Czobor Imre nádorhelyettes szerződést kötött Szegedi Ferenc egri katonával, hogy a török hódoltság alatt lévő birtoka­iról, elsősorban Czobor-Szent-Mihályról (ma Zombor) a földesúri jövedel­meket szedje be. /12/ A magyar földesurak ilyen törekvése a XVII. század­ban bontakozik ki erőteljesebben. /13/

Next

/
Oldalképek
Tartalom