A Magyar Levéltárosok Egyesülete két konferenciája: Kaposvár-Budapest (Budapest, 2003)
I. rész: KAPOSVÁRI VÁNDORGYŰLÉS - V. FORRÁSKÖZLÉS
páratlanul izgalmas rajza ezen zaklatott éveknek. Ugyancsak közlésre érdemesek a Ferdinánd király ügyvédei által a római kúriában bemutatott cikkelyek Fráter György meggyilkolásával kapcsolatban, amelyek pontosan mutatják a Barát ellen felhozott vádak erőltetett, irreális voltát. Sajnos a levelekre adott pápai választ csak egy esetben ismerjük. A kiadás lényegében követi a korszakban keletkezett iratokra vonatkozó, Benda Kálmán által kidolgozott szabályzatot, az ott rögzített átírási elveket (Századok 1974/2). A latin nyelvű szövegek esetében a humanista helyesírást használtam, azonban az ae diftongusok esetében meghagytam mind az e, mind az e caudata betűt, mint jellemző sajátosságot. A szöveg rövidítéseit mindenhol feloldottam, jelölés nélkül, kivéve a keltezéseket, amelyek sok egyéni megoldást mutatnak. Az olasz nyelvű szövegeknél a betű szerinti átírás elvét alkalmaztam. A levelek irattani meghatározása nem okozott nehézséget, eredeti tisztázatokról lévén szó. Csak azt az esetet jeleztem külön, amikor az irat más csoportba tartozott (pl. egykorú másolat). Az irat jelzetét és terjedelmét a Vatikáni Levéltár által ajánlott formában közlöm. Erre példa: Segr. Stato, Principi, 5, f. 162. Azaz: Segreteria di Stato, Lettere di principi e titolati, volumen 5, folio 162. A szöveg általában gondosan írott, jól olvasható. Ahol a levél megrongálódott, az olvashatatlan vagy hiányzó, de általam kikövetkeztetett szavakat, szótagokat szögletes zárójelben a szövegben pótoltam. Csonka szavak esetében a megmaradt részt közöltem, hogy a kiegészítést az olvasó is ellenőrizhesse, illetve megkísérelhesse. A szöveg hiányát három fekvő vonalkával jeleztem. A jegyzetben minden esetben közöltem, hogy a hiány milyen terjedelmű. A levelek, bár címzettjük általában a pápa, és ezért megfogalmazásukra, letisztázásukra bizonyára nagy gondot fordítottak, nem olyan igényesek, mint az irodalmi alkotások. A szövegben olyan nyelvi hibák maradtak, amelyek a pontos szövegértést s a fordítást lehetetlenné teszik. Ezek esetében a szöveget - a fordítóval egyetértésben - kiegészítettem, az eredeti formát a jegyzetben közöltem. Az apróbb tollhibákat, betű tévesztéseket megjegyzés nélkül a főszövegben javítottam. A Lettere di principi e titolati sorozata 51 kötetből áll. Az egyes kötetek egymásközti sorrendjének kialakítása teljesen esetleges módon történt. Az első öt kötet például az alábbi évekből tartalmaz leveleket: 1. 1515-1693.2.1500-1579.3.1524-1525.4.1517-1527.5.1518-1528. Az egyes köteteken belül a leveleket időrendben helyezték el. Mivel így