Levéltárak-kincstárak – Források Magyarország levéltáraiból 1000-1686 (Budapest-Szeged, 1998)

ÚJ IDŐK – ÚJ INTÉZMÉNYEK (Érszegi Géza)

Hogy pedig az eddig előszámlált privilégiumok hathatósabbak, megmásol­hatatlanabbak és mindvégiglen maradandók s állandók légyenek, tehát ezen le­velünköt tulajdon kettőspecsétünkkel meg is erősíttettük. írattatott Krisztus Urunk születése után ezerkétszáz-huszonnegyedik, ki­rályságunknak penig huszonegyedik esztendejében. //. András király a II. Géza király idejében Erdélybe költözött német vendégeknek megerősíti a kiváltságait. Kétséges ugyan, hogy II. András király oklevele valódi, az azonban kétségtelen, hogy szövege egy meglévő állapotot rögzít: etnikai alapon létrejött autonómiát. Erre a középkori Magyarországon egy sereg példa található. A vendégek, a máshonnan együtt érkezettek általában kiváltságot élveztek új helyükön. Bár eleinte néphez volt többnyire köthető a kiváltság, utóbb azonban típus lett belőle; az újonnan érkezettek — bárkik is legyenek — valamelyik nép nevével fémjelzett kiváltságot kapták meg. — II. András ki­rály eredeti oklevele elveszett, az eredeti latin szövege azonban későbbi hiteles átírások­banfennmaradt. A legkorábbi hiteles átírása I. Károly király 1317. május 25-i oklevelé­ben maradt meg, van azonban korai magyar fordítása is. Az itt olvasható fordítás a má­solat koránál, azaz a 18. századnál korábbi lehet. A közölt szöveg nem őrzi az eredeti helyesírását, a lehetőségekhez képest azonban törekedtünk eredeti stílusának megőrzésé­re. — Egyszerű 18. századi, papírra írt másolat. A Magyar Országos Levéltárban őrzik. Érszegi Géza átírása és fordítása. 1 A latin szövegben 'in perpetuum' azaz mindörökké áll. 2 Az indoeurópai népek gyakran előforduló önmegnevezése a 'teuto' szóból szárma­zik; innen van többek között a németek 'deutsch', az egyes szláv népek 'tót' neve. 3 Hospes, vendég, kül- vagy belföldről új helyre költözött, aki társaival együtt kivált­ságot élvezett. 4 II. Géza király (1141-1162). 5 Szászváros, Város, Broos, Ora§tie (Románia). 6 Bárót, Baraolt (Románia). 7 Sebes, Szászsebes, Mühlbach, Sebes. (Románia). 8 Daróc, Homoróddaróc, Drass, Dráu§eni (Románia). 9 Magyarázatként hozzáfűzi: avagy társaság 10 Szenén, Nagyszeben, Hermannstadt, Sibiu (Románia). 11 Magyarázatként hozzáfűzi: azaz főispánon. 12 Magyarázatként hozzáfűzi: tudniillik akárminemű földet. 13 Kamarahaszna, pénzverésből származó királyi bevétel: a tényleges értéket jelentő ezüst- vagy aranypénz nemesfém tartalmának csökkentéséből s a régebbi érmék újabbra cseréléséből származó jövedelem. 14 A márka arany és ezüst mérésére szolgáló súlymérték, fizetési eszköz; egy márka súlya 206-245 gr. között mozgott. 15 A privilégium kiváltságot jelent, valamint azt az oklevelet, amely kiváltságot tar­talmaz. Az ilyen oklevél többnyire ünnepélyes formában lett kiállítva: hártyán fiig­gőpecséttel. 16 III. Béla király (1172-1196). 17 Jelentése: Az öt-öt szebeni félfertó ne különbözzön lemérve a kölni dénártól. 18 Rovásnak, az adószedő fapálcára annyi rovást vésett, amennyi adót beszedett, s a hosszában kettéhasított pálca egy fele nála maradt, a másik felét igazolásul az adó­zónál hagyta. Valószínűleg rossz szövegből történt a fordítás, amely helyesen a kö-

Next

/
Oldalképek
Tartalom