Levéltári Szemle, 44. (1994)

Levéltári Szemle, 44. (1994) 1. szám - KILÁTÓ - Thibodeau, Sharon Gibbs: Terminológiai csapdák és nyelvi korlátok / 70–81. o.

A levéltári tapasztalatok kicserélése során a terminológiai csapdák bő vá­lasztékával találkozhatunk. Ugyanakkor persze a Nemzetközi Levéltári Tanács (International Council on Archives, a továbbiakban NLT) ezen veszélyek elhá­rításának, továbbá a nyelvi korlátokon való felülkerek édesnek az útját keresve folyamatos erőfeszítéseket tesz. Egy ilyen kísérlet az a Terminológiai Program, amelynek célkitűzése egy új nemzetközi levéltári terminológiai szótár létreho­zása. Egy másik hasonló törekvés, amelyet én jobban is ismerek, (a szerző megj.) célja a levéltári gyakorlatot meghatározó szabályok, illetve nemzetközi szakmai szabványok kidolgozása. A „KÖZÖS NYELV" KERESÉSE A szakmai szabványoik a kicserélt tapasztalat rövid összegezései, hiszen azt egyrészt visszatükrözik, másrészt át is alakítják. Mint e megosztott tapasztalat kifejezése, a szabványok egyfajta „nyelvnek" tekinthetők. Egy olyan „közös nyelvnek" (lingua franca), amely a szakma művelőinek lehetővé teszi, hogy ki­cseréljék egymással információikat, elgondolásaikat és módszereiket. Ez a „kö­zös nyelv" a szakterület által egyetemesen elfogadott fogalmak összessége. Az ötlet elfogadásának folyamatát gazdagon illusztrálja a NLT-nak a levéltári le­írás szabványai kidolgozása terén jelenleg kifejtett tevékenysége. A munka 1988 októberében Ottawában egy, a Kanadai Nemzeti Levéltárral közösen meg­rendezett meghívásos összejövetellel kezdődött. 1 Az ülés kifejezett célja az volt, hogy „ismertesse és megvitassa a leírási szabványok területén a különböző or­szágokban folyó munkálatok eredményeit, meghatározza, hogy mi értendő le­írási szabványokon, továbbá olyan határozatokat dolgozzon ki, amelyek a jövő­ben alapul szolgálhatnak a közép- és hosszú távú tervezéshez." 2 Az eddigi munkák eredményeiről szóló beszámolóikban a résztvevők bemu­tatták azokat a fogalmakat, amelyeket a levéltári leirás „közös nyelvébe" való felvételre javasoltak. Ezen fogalmak között szerepeltek például az alábbiak: 3 dokumentumcsoport (document group): Mexikó képviselője úgy határozta meg, mint „természetes és jogi személyek vagy intézmények által, funkcióik vagy tevékenységük gyakorlása során egy adott időszakra vonatkozóan ösz­szegyűjtött mindenfajta levéltári anyag együttese. Az egy csoportot alkotó dokumentumok szerves és funkcionális egységet képeznek." elérési pontok (access points): Kanada és Olaszország képviselői terjesz­tették elő, mint a levéltári leírás indexelési eszközeit. eredeti rend (originál order): a holland képviselő meghatározásában „az az elv, hogy a levéltárosnak nem szabad összezavarnia az eredeti rendet. Csak a nyilvánvaló hibákat kell kijavítania." leírási egység (unit of description): a mexikói képviselő által a leírás tár­gyát képező levéltári egységre vonatkozóan használt szókapcsolat. leírási elemek (elements of description): az ottawai konferencia majdnem mindegyik résztvevője által használt szókapcsolat; azokat az adatkategóriá­kat jelentik, amelyek a levéltári leírást alkotják. leírási szint (levél of description): az olasz képviselő szerint a levéltári le­írás részleteinek összessége. levéltári fond (fonds d'archives): a Kanadai Levéltárosok Irodájának (Bu­reau of Canadian Archivists) képviselője úgy határozta meg, mint „azon dokumentumok összessége, amelyeket funkciói és tevékenysége során min­den adminisztratív szerv, minden természetes és jogi személy automatiku­san és szervesen összegyűjt." 72

Next

/
Oldalképek
Tartalom