Levéltári Szemle, 42. (1992)

Levéltári Szemle, 42. (1992) 2. szám - Muszka Erzsébet: A nagyszombati jezsuita kollégium leltára a rend felosztásakor (1773) / 53–69. o.

Vannak olyan részek is, melyek szinte teljes terjedelmükben német nyel­vűek: ilyen akad a konyha felszerelésének, az egyes szerszámok nevének, a be­tűszedés díjának feltüntetésénél, de elvétve másutt is. (Pl. a nyomdánál ez a né­met nyelv kifejezetten szakmai „zsargon".) A latinon és németen kívül a kisebb könyvtárak (gyógyszertári, csillagá­szati stb.) könyvcímeinél találhatunk még más nyelvű sorokat: ezek között fran­cia, olasz s elég ritkán szláv nyelvű fordul elő a magyar mellett. Pl. a kettes számmal jelzett istállóban a vízhordásra használt, fából készített edény megje­lölésére magyar szót alkalmaztak: „putonyka", 111. „putonka" formában. 11 Nem érthető viszont a kocsik felsorolásánál szereplő „currus parutch dicti", ill. „parucs" kifejezés. Lehet, hogy a latin és magyar keverésével „született" jármű parasztkocsi (szekér?) akar lenni? 12 A kollégium archívumában későbbi felhasználásra szánt tárgyak töredékeit is őrizték. A drágakövekkel kirakott, aranyozott ezüst darabok esetében az ösz­szeírók érdemesnek tartották ezekről súlyukon kívül azt is feljegyezni, hogy ké­szítési módjuk alapján „vulgo zamanehos labor"-nak mondják közönségesen azaz magyarul. De hogy ezt nem értette az egyik másoló, bizonyítja, hogy a helytartótanácsi leltárban „ramancsos" lett belőle. 13 Ritkán és többnyire rontott formában fedezhetünk fel görög, illetve görög eredetű szavakat, kifejezéseket a könyvcímeken kívül a gyógyszertár, a termé­szetrajzi gyűjtemények és a csillagászati torony felszerelésénél. A gót betűs, német nyelvű részeken kívül latin betűs az egész inventárium írása, ám előfordul olyan eset is, amikor latin és gót betűs írás keveredik. A templomban, a szentély falának díszítésére alkalmazott textíliák közül így jegyezték fel az egyiket. Valószínűleg keretre, vázra erősített atlasz selyem kár­pit ez: „vulgo spalir atlas dicta". 14 A szöveg vagy inkább jegyzék egyéb sajátosságai alapján feltételezhetjük azt, hogy a latin, német és magyar nyelv tudása mellett legalább az összeírok egyike tudott valamilyen szláv (Hávor talán cseh vagy szlovák, Zgurics feltehe­tően horvát?) nyelven, némi görög ismerettel is rendelkezhetett egyikőjük. Elismeréssel kell szólnunk azonban az előbbi negatív példák ellenére is a leltározókról és munkájukról: alapjában véve szép, áttekinthető, gazdag szó­kincsű ; ha nem is túl magas, de elég széles körű műveltségről, tájékozottságról; több nyelv ismeretéről vagy tudásáról; talán tárgyszeretetről, de legalábbis ér­deklődésről tanúskodó irat került ki tollúk alól a rendelkezésükre álló rövid idő ellenére. Az inventárium mai használóitól kemény munkát kíván némely kifejezés, szó feloldása; megfejtése — a megfelelő szövegkörnyezet hiánya miatt — szinte lehetetlen feladatot jelentett és fog is jelenteni a kutató számára, bár minden apró eredmény növeli a témakörről és korról szerzett ismereteinket. A leltár szerkezete, tartalma Az alább szereplő tartalomjegyzék nem azonos az inventárium végén található, mintegy három oldalas Cynosura-val, de nem azonos az anyagban lévő címsze­rűségekkel sem. Az eltérést az indokolja elsősorban, hogy a tartalomjegyzék nem elég részletes, az egyes egységek élén álló megjelölések pedig vagy túl rö­videk, túl általánosak (gyakran csak a helyváltoztatást jelzik), vagy pedig túl terjengősek. Ez az összeállítás a teljes anyag átnézésével készült, s megkísérli ezeket a hiányosságokat kiküszöbölni, az összeírás kisebb témaköreit is feltárni. Tükrözi egyúttal a leltár elkészítésének módját is, mely a bejárás útvonalá­nak megfelelően, egymás után veszi fel a leltárba az összeírandó helyiségeket, m

Next

/
Oldalképek
Tartalom