Levéltári Szemle, 42. (1992)

Levéltári Szemle, 42. (1992) 2. szám - Muszka Erzsébet: A nagyszombati jezsuita kollégium leltára a rend felosztásakor (1773) / 53–69. o.

szerelési tárgyaknál, a porcelánból készültek között említett öt darab „kiharae", vagy a helytartótanácsi példányban „kikarae" néven lejegyzett edényféleség. 9 E „kihara" azonosítása nem sikerült: sem görög, sem latin megfelelője nem akadt. De porcelán voltából s az előtte felsorolt, díszített-festett bécsi porcelán kávéscsészékből kiindulva felmerülő ötlet: török, arab, esetleg kínai vagy japán eredete sem igazolódott. Legvalószínűbbnek talán az a kissé bonyolult elképze­lés tekinthető, mely szerint — nem ismerve vagy félreértve — félrehallva —a görög „chytra" szót jegyezték le így. E feltevés alapján lehet, hogy a XVIII. század egyik divatos edényét, a kis lábakon álló, fedeles — s többnyire leves felszolgálására használt — kisebb tálat (másképpen: ,,olla"-t) jelölték e szóval. De nem vethető el egészen (fedeles?) kancsó volta sem. Mivel a leltárunk viszonylag kevés javítással készült, feltételezhető egy fo­galmazvány léte is. A másolás, tisztázás során is keletkeztek hibák, erre viszont egy igen „szép" példa a fizikai gyűjtemény tárgyainak felsorolása közben buk­kant fel. A régi fizika úgynevezett egyszerű gépeit leíró részben többek között feljegyeztek egy „coohlea Schimedis pro exhauriendis aquis" azaz vízkiemelésre szolgáló (végtelenített) csavart, amely helyesen „cochlea Archimedis"-ként lett volna leírandó. 10 A leírás elkészítője nem ismerhette ezt az eszközt, ül. a meg­felelő kifejezést — archimédeszi csavar —, s a másolás során még el is nézte a nem túl szépen írt betűket. A leltár latin nyelve a XVIII. századi magyarországi nyelvhasználat jelleg­zetességei mellett azt is elárulja, hogy írója vagy megfogalmazója, esetleg dik­tálója jártasabb volt a német nyelvben, esetleg ez volt egyikőjük anyanyelve is. Erre látszanak utalni különösen a francia, a szláv és az igen ritkán használt magyar szavak esetében a „németes" vonások (így pl. az „s" helyett az „sch" használata.) 3. sz. kép. (Lásd 16. sz. jegyzet!) Síi

Next

/
Oldalképek
Tartalom