Levéltári Szemle, 40. (1990)

Levéltári Szemle, 40. (1990) 4. szám - MÉRLEG - Borsa Iván: Moldvai csángó-magyar okmánytár 1467–1706. Bp., 1989. / 75–79. o.

juk a vajdák magyar nevét, majd zárójelben esetleges melléknevüket és nevük román alakját; — a bakói püspökök névsorát (1590—1709) megjelölve szerzetesrendi hova­tartozásukat; — a Hitterjesztés Szent Kongregációja bíboros prefektusainak (1622—1727) és titkárainak (1622—1707) névsorát; — azoknak a személyéknek a legfontosabb életrajzi adatait, akik az ok­mánytár által felölelt időszakban a moldvai magyarok között tevékeny­kedtek. (Ezek száma valamivel meghaladja a kétszázat, s vannak köztük moldvai, erdélyi, magyarországi, itáliai, horvátországi, boszniai, dalmá­ciai és lengyelországi születésűek egyaránt.) A Függeléket a Mellékletek jegyzéke követi, amely egyrészt mutatja a kö­tet elején levő három térkép lapszámát (kár, hogy a 28. lapon levő negyedik hiányzik belőle), másrészt felsorolja a kötet legvégén található 12 irathason­más címét és keltét. A 38 lapos, kéthasábos Név- és tárgymutatóban — más forráspublikációk­hoz hasonlóan — a hangsúly a neveken van. Tanulságos lett volna, ha a mu­tató 'bevezetésében olvashattunk volna a tárgyi címszavak válogatásának szem­pontjairól. A kötetet tartalomjegyzék zárja, amit 12 számozatlan lapon a 12 hason­más követ. Minthogy a szövegközlés nyújtotta tanulságok folyóiratunk olvasói szá­mára különös érdeklődésre tarthatnak számot, ezekkel részletekbe menően fog­lalkozunk. A szövegközlésről a Bevezetésben a következőket olvashatjuk: „Komoly gondot jelentett számunkra a szövegek helyesírásának a kérdése. Általában a Magyar Országgyűlési Emlékek forrásközlési szabályzatát tekintettük irány­adónak. (Megjelent: Századok 108. évf. 1974. 436—475. 1.) A magyar nyelvű ira­toknál, az ejtési sajátságokat megtartva, a helyesírást modernizáltuk, termé­szetesen a személy- és helynevek kivételével, amelyeket úgy közöljük, ahogy leírták őket. A latin iratok ortográfiáját a humanista helyesíráshoz igazítot­tuk. Az olasz nyelvű iratokat viszont betűhíven közöltük." (Ezután követke­zik az olasz szövegek esetében követett megoldás indokolása.) Ügy gondolom, hogy a szövegközlés nemcsak a mű jól felkészült gárdájá­nak' okozott komoly gondot, hanem általános gond ez az írott források minden gondos publikálójának. A legtöbb publikáló ugyanis igyekszik valami szabály­zatot vagy iránymutatást (mintának tekintett kötetet) követni, mint e kötet munkatársai az említett szabályzatot. Ilyenkor azonban felmerülnek szabályo­zatlan kérdések, s nemegyszer a szabályzat is a közlő mérlegelésére bízza a probléma eldöntését. — Hogy korszerű szabályzat(ok)ra szükség volna, legjob­ban az bizonyítja, hogy az elmúlt három évtizedben különböző kezdeménye­zésekre szerveződtek szövegközlési szabályzatot előkészítő bizottságok, de mind elhalt, mielőtt megoldotta volna feladatát. Az okmánytár alkalmat kínál ah­hoz, hogy a recenzens a kötet által alkalmazott egyes megoldásokat figyelem­mel kísérve, a köteten túlmutató általános kérdésekre hívja fel a figyelmet, de nagyon nem szeretné, ha ezekből bárki az okmánytár értékének valamiféle kisebbítésére következtetne. Az ilyen irányú vizsgálódás érdekében 3 latin és 2 magyar nyelvű levél 4 1/2, illetve 2 1/2 nyomtatott lapnyi szövegközlését összeolvastam az eredeti szöveg fényképével. A kiválasztás találomra történt, ami nem tekinthető rep­rezentatív metszetnek, de az előbb vázolt célnak megfelelhetnék. Az említett szabályzat a latin szövegek közlésénél a humanista helyesírás 77

Next

/
Oldalképek
Tartalom