Levéltári Szemle, 40. (1990)
Levéltári Szemle, 40. (1990) 3. szám - KILÁTÓ - Solymosi László: A magyarországi középkori latinság szótára. Bp., 1987–1989. / 81–88. o.
Á magyarországi középkori latinság szótára Lexicon Latinitatis medii aevi Hungáriáé. A magyarországi középkori latinság szótára. I. köt. A—B. A szerkesztőbizottság elnöke Harmattá János. Kiadásra előkészítette Boronkai Iván. Az I. kötet szócikkeit összeállították Bellus Ibolya, Boronkai Iván, Déri Balázs, Hegyi Balázs, Mezey Ágnes, Szabó Mária, Szabó Zsuzsanna és Ványai Katalin [a 3. füzettől még Szovák Kornél]. Budapest, 1987—1989. LVIII, 364 pp. Akadémiai Kiadó. Végre 1987-ben megindult a magyarországi középkori latinság szótárának közzététele. Évi egy-egy füzet közreadásával immár három füzet, vagyis az első kötet anyaga, közelebbről az a, illetve a b betűvel kezdődő szócikkek láttak napvilágot. Amikor Boronkai Iván szívességéből az Eötvös Kollégium épületének dobozokkal és könyvekkel zsúfolt kis szobájában először használhattam a szótár cédulaanyagát, nem gondoltam, hogy két évtized múlva kézbe vehetem a Szótár első füzetét. Annyira reménytelen volt a Szótár ügye, noha munkálatai biztatóan indultak. Az Union Académique Internationale 1920-ban határozta el Henri Pirenne belga gazdaságtörténész indítványára, hogy az európai akadémiákat felszólítja a három kiadást megért Glossarium mediae et infimae Latinitatis (Conditum a Carolo du Fresne dominó du Cange), népszerű nevén: a Du Cange, új változatának elkészítésére. A nemzetközi vállalkozás célját abban látta, hogy az új szótárral alapvető segédeszközt biztosítson a középkori kultúrák kölcsönhatásának vizsgálatához. Eredetileg a kora középkor latin szókészletének feldolgozására gondoltak, de később a 800-tól 1200-ig terjedő korszak feltárása mellett döntöttek. A nemzetközi szervezet felhívására Európa számos országában megindult a munka. A nemzeti akadémiák általában arra "a kettős feladatra vállalkoztak, hogy egyfelől feldolgozzák és rendelkezésre bocsátják az új szótár, a Nóvum Glossarium számára szükséges anyagot, másfelől ezzel párhuzamosan, de más korszakhatárt szabva, elkészítik a saját országuk vagy nyelvterületük középkori latin szótárát. A szép tervek csak részben valósultak meg. A munka a második világháború okozta kényszerszünet után változó intenzitással folytatódott, s a legtöbb helyen ma sem ért véget. A nemzetközi, illetve a számos nemzeti vállalkozás tekintélyes terjedelmű, de jobbára befejezetlen publikációkat tud felmutatni. Tudtommal mind ez ideig négy nemzeti szótár: az olasz, a finn, a belga és a jugoszláv készült el: 1. Latinitatis Italicae medii aevi inde ab a. CDLXXVI usque ad a. MXXII lexicon imperfectum. I— III. Bruxelles 1939—1964, második kiadás: Torino 1970. (A mű eredetileg 1936-tól kezdve az Archívum Latinitatis Medii Aevi folyóiratban jelent meg.) 2. Glossarium Latinitatis medii aevi Finlandicae. Helsinki 1958. 3. Mediae Latinitatis lexicon minus. Leiden 1976. 4. Lexicon Latinitatis medii aevi Iugoslaviae. Fasc. I— VII. Zagrabiae 1969—1978. Az angolok, lengyelek, németek, katalánok, svédek, hollandok és a csehek is hozzáfogtak szótáruk publikálásához, de nem jutottak a munka végére. Az angolok először nem szótárat, hanem szójegyzéket készítettek (Medieval Latin 81