Levéltári Szemle, 38. (1988)

Levéltári Szemle, 38. (1988) 1. szám - MÉRLEG - Bak Borbála: A bécsi pápai követség levéltárának iratai Magyarországról 1611–1786. Bp., 1986. / 76–80. o.

rangjának elnyerésével kapcsolatban 26 iratot takar. (A legritkább esetben következik csupán egyetlen irat a megadott tételszám után.) Így a tételszá­mok valójában tematikai egységeket és nem levéltáriakat jelentenek. Kár, hogy a kötet összeállítója a tematikai egységek belső beosztásának elveiről a bevezetésben semmit sem szól. Így nehezen érthető, hogy nem egy esetben az egy-egy tételszám után szereplő dátum miért csak az első doku­mentum keltezését tartalmazza, elfedve ezzel a többedikként közölt források dátumait. Vannak természetesen szép számmal olyan tematikai egységek, ame­lyek esetében az adott kérdésre vonatkozó első és utolsó dokumentum kelte­zésének feltüntetésével valóban jelzést kapunk a közreadott iratok évkoréról. A tematikai egységek első rubrumainál több alkalommal is előfordul, hogy az ezekben jelzett kibocsátók és címzettek nem azonosak valamennyi követ­kező levél kibocsátójával és címzettjével. Az archeográfiai bevezetésben sajnos nem olvashatunk arról, hogy a kö­tet összeállítója milyen elveket követett a személy- és földrajzi nevek közlé­sénél, hogy milyen esetekben döntött például a keresztnevek ismételt kiírásá­nak elhagyásáról vagy első közlésének mellőzéséről. Mikor és miért tünteti föl egyes esetekben a regeszta után külön is a dátumot? Miért szerepelnek bizonyos magyar nyelvű kivonatok után betűhíven a latin nyelvű aláírások, illetve teljes szövegű közlés után miért nincs aláírás? Milyen esetben tartotta szükségesnek, hogy szóljon a pecsétel és módjáról, mikor nem és miért? Ügy gondolom, hogy mindezek ismertetése a bizonyára indokoltan követett meg­oldásokat áttekinthetővé és követhetővé tette volna azok számára is, akiknek nem volt vagy nem lesz lehetősége az eredeti iratok között kutatni. A kiadvány hiányosságának érzem azt, hogy a forrásokról készült ma­gyar nyelvű kivonat után nem szerepel az irat eredeti nyelvének megjelölése. A magyar regeszták és az eredeti nyelven kombinációban közölt dokumentu­mok ugyanis arról győzik meg a kötet olvasóját, hogy az iratanyag éppúgy lehet latin, mint olasz nyelvű is. Bár apróság, de meg kell jegyezni, hogy néhány esetben jó lett volna egy­ségesíteni a szóhasználatot. Egyaránt szerepel a kötetben például a valach, vallach és vlach alak is, vagy a boszna-szerémi és a boszniai-szerémi püspök­ség elnevezés. Az említett következetlenségekért — amelyek főként az archeográfiai be­vezetés szűkre méretezettségéből és a talán nem egészen egyértelműen tisztá­zott formai követelményekből fakadnak — a kötetben közzétett forrásanyag tartalmi gazdagsága, sokrétűsége kárpótol. A püspökségek anyaga közül kiemelkedik az egrié, a pécsié, a szerémié, a zágrábié és a zengg-modrusié. Igen érdekesek az esztergomi és a kalocsai érsekségre vonatkozó iratok. Az egyes püspökségeknél közölt dokumentumok­ból képet kaphatunk a püspökségek betöltésének körülményeiről, a pápai föl­hatalmazásokról, a püspökök közötti joghatósági vitákról. A nunciusok levelei adalékokkal szolgálnak egy-egy püspök személyének megismeréséhez. Szólnak a dokumentumok a püspöki könyvtárakról és az egyházmegyében használt könyvekről (katekizmusokról, liturgikus könyvekről), az egyházmegye papjai­nak ajánlott erkölcstani könyvekről és a könyvcenzúráról. A levelek és a je­lentések tájékoztatnak a püspökök mellett működő kanonokok teendőiről, a székesegyházi zsolozsma rendjéről, a világi papságról és a szerzetesekről. Igen érdekesek azok a források, amelyek az egyes római katolikus püspökségek te­rületén élő nem katolikus lakossággal kapcsolatos gondokról, a térítő tevé­kenységről, a görögkeleti és a görög katolikus egyház viszonyáról szólnak. Bő­séges a szabad királyi városi rangért küzdő püspöki városnak, Pécsnek 1775— 1778-ban keletkezett iratanyaga. A források külön csoportja foglalkozik az 79

Next

/
Oldalképek
Tartalom