Levéltári Szemle, 38. (1988)

Levéltári Szemle, 38. (1988) 3. szám - Érszegi Géza: Szent István görög nyelvű okleveléről / 3–13. o.

monostor cmctor-ának nyelve szerint lett görögül írva. Számtalan feltevés lá­tott már napvilágot ezzel kapcsolatban. A jelenlegi tudásunk szerint az auctor az oklevéladó, vagyis az a személy, aki a monostort alapította és erről oklevelet adott ki. 41 Csakhogy Szent István nyelve nem lehetett görög! Valószínű tehát, hogy az auctor szót a monostor értelmi szerzőjeként kell felfognunk, s talán ebbe a jelentésbe belefér az, aki kezdeményezte a monostor alapítását, aki ne­tán maga a bizánci uralkodó volt. Amiként nincs tudomásunk arról, ki lehetett a görög császár leánya, ugyan­úgy a sorsára vonatkozóan sem rendelkezünk forrásokkal. A monostor azonban amelyet első szent királyunk alapított, a többi görög monostorral együtt talán a tatárjárás idejéig virágzott Magyarországon/' 2 Ezt követően a monostor a ciszterci apácák lakhelye lett. 43 Természetesen a görög oklevél hiányosságait és páratlan voltát tekintve mindig is felmerült a szöveg hitelességével kapcsolatban kétkedés. Czebe Gyula, akinek az első jó görög szöveget, s máig ható interpretációt, fordítást köszön­hetjük, feltételezte a dél-itáliai párhuzamos forrásanyag alapján, hogy a görög szöveg nem maradt változatlan a megújításkor, hanem az eredeti szöveget egy dél-itáliai, szicíliai görögségben járatos ember a kor, a XII. század eleji viszo­nyainak megfelelően átalakította/ 14 Vélekedését azonban Darkó Jenő más gö­rög vidékekről származó forrásokban fellelhető párhuzamok alapján 45 és Kraj­nyák Gábor az egyházi terminológia jelenlétéből kiindulva 46 cáfolják. Ennek alapján tehát nincs okunk feltételezni, hogy a meglevő szöveg nem Szent Ist­ván oklevelének szövege/ 17 Tagadhatatlan, hogy Szent István görög oklevele egyedül áll abban a me­zőnyben, ahol egymás után hárman is felsorakoznak (ugyan interpoláltán) a császári kancellária mintájára készült oklevelek. 48 Kérdéses azonban, hogy eze­ket a császári mintára készített okleveleket kell-e hiteleseknek, a korra jel­lemzőknek tekintenünk? Az nyilvánvaló, hogy egyik, Szent István nevéhez fűződő latin nyelvű oklevél sem maradt ránk változatlan formában. A görög oklevél szövege ellen viszont számottevő érvet nem lehet felhozni. Joggal gon­dolhatjuk tehát azt, hogy a görög az egyetlen hiteles oklevélszöveg, amely fenn­maradt Szent István neve alatt. Az oklevél formája, helyesebben szólva inkább formájának hiánya egy szerveződő állam hivatali írásbeliségének első termé­kére vall. Az oklevélben használt egyes szám az uralkodói többes helyett gya­kori a korai uralkodói oklevelek között. 49 Ráadásul ennek nyomai itthon is felfedezhetők. Már volt róla szó, hogy a pannonhalmi oklevél bizonyos része egyes számban lett fogalmazva. 50 Egy ilyen egyes számban fogalmazott oklevél körvonalai rajzolódnak ki a Gizella királyné adományát megőrző késői feljegy­zésből is. 51 Hogy tehát valóban ez az egyes számban való fogalmazás volt jel­lemző a Szent István-kori hivatali írásbeliségre, s a többes számú részek a fej­lettebb írásbeliség adta formák közé Szent István korában még, avagy csak később lettek befoglalva, azt pusztán a veszprémvölgyi oklevél vizsgálata alap­ján eldönteni nem lehet. Ezt további kutatás tisztázhatja, amit nagymértékben elősegíthet a legrégebbi okleveleink megjelenés előtt álló corpusa. 52 FÜGGELÉK Alább közöljük a veszprémvölgyi oklevél hiteles („A") példányának görög szövegét Moravcsik Gyula kadása alapján (Az Árpád-kor magyar történet bizánci forrásai, Budapest, 1984. 79—81.), valamint annak Czebe Gyula (A veszprémvölgyi oklevél görög szövege. Értekezések a történelmi tudományok köréből. 24/1918. 17—18.) által készített, Moravcsik Gyula által módosított fordítását, továbbá Kálmán király 1109-i oklevelének latin szövegét, s annak magyar fordítását. 6

Next

/
Oldalképek
Tartalom