Levéltári Szemle, 36. (1986)
Levéltári Szemle, 36. (1986) 4. szám - KILÁTÓ - Borsa Iván: Az UNESCO első nemzetközi levéltári statisztikája / 55–62. o.
Az Ausztria és Magyarország neve mellett levő * jelhez (kapcsolódó jegyzet arra utal, hogy a 8. sorban levő adatok nem foglalják magukban a tervrajzokat és a képes ábrázolásokat. Franciaország esetében a jegyzet szerint a 27. sor csak a munkadíjak öszszegét jelenti. A Lengyelország nevéhez kapcsolódó jegyzetekből megtudjuk, hogy a 8. sor adataiban nem szerepellnek iszalagok, tervrajzok és képes ábrázolás olk; a 17. sor 1. (nemzeti) oszlopában levő adatok egyedül a kartográfiád anyagra vonatkoznak, míg a 2. (regionális) oszlopban levő az audoviziuáiliis anyagra, a pecsétekre és más háromdimenziós tárgyakra is. * * * Ha a bevezetőben leírt előzményeket, illetve az azok során szerzett információkat nem is vesszük figyelembe, pusztán az 1985. évi statisztikai évkönyv szöveges tájékoztatójára és a közölt táblázatok adataira támaszkodunk, meg kell állapítani, hogy a legközelebbi adatgyűjtésig még számos korrekcióra volna szükség. Az évkönyv szöveges tájékoztatója arról ír, hogy az 1984-as adatgyűjtés során alkalmazott definíciók a levéltári terminológia többnyelvű nemzetközi szótárára támaszkodnak, amelyet a NLT adott ki (Diictionary of Archivál Terminology. ICA Handbooks Series, Volume 3. K. G. Saur München 1984), majd közli az alkalmazott definíciókat. Ha valaki egybeveti az évkönyv tájékoztatójának definícióit az említett szótárral, könnyen megállapíthatja, hogy itt valami félreértésről vagy igen nagyvonalú értelmezésről van szó, ami éppen terminológiai kérdésekben megengedhetetlen. Ennek bizonyságául csak annyit, hogy a tájékoztatóban több olyan címszó van, amely a szótárból teljességgel hiányzik (archivál institution, administrative unit, generál archivál institution, special archivál institution, conventional archives, library imaterial, visitor, visít, storage unit, recorded inquiries, personnel, permanent staff, supernumerary and occasional personnel). Szó szerinti egyezést nem kell elvárni egy olyan mű esetében, amely a másik szellemi termékre támaszkodik, de lényegi, felfogásbeli eltérések mégsem lehetnek köztük. Csupán példaképpen utalunk a következő címszavakban észlelt érdemi eltérésekre: drawings and prints — technical drawing és print; Professional archivist — archivist. Ez a kritika tulajdonképpen csak azt a megállapítást érinti, amely a többnyelvű terminológiai szótárra való utalást illeti a tájékoztató bevezetőjében. A tájékoztató definíciói ugyanis — szerencsére — a statisztikai céloknak megfelelnek, hisz fel lehet ismerni mindegyikben az előkészítő szakértői bizottság fogalmazását vagy annak több elemét. Sajnos, az évkönyv szöveges tájékoztatója (tagolás, definíciók) és a táblázatok 27 sora között sincs meg az összhang. Viszonylag sok olyan fogalom szerepel, amely a táblázatokban nem jelenik meg (records center, administrative unit, generál archivál institution, seals and other three-dimensional objects, library matériái, supernumerary and occasional personnel). — Elképzelhető, hogy az adatszolgáltatások hiányosságai egyes adatsorok elhagyását vagy öszszevonását tették szükségessé, de kár, hogy ezt a tájékoztató szöveg nem követte. Komoly fogyatékossága a tájékoztatónak, hogy mem adta meg a mértékegységek definícióját. A tájékoztató és a táblázatok között bizonyos kapcsolatot (megfejtési kul59