Levéltári Szemle, 36. (1986)

Levéltári Szemle, 36. (1986) 4. szám - KILÁTÓ - Borsa Iván: Az UNESCO első nemzetközi levéltári statisztikája / 55–62. o.

Az Ausztria és Magyarország neve mellett levő * jelhez (kapcsolódó jegy­zet arra utal, hogy a 8. sorban levő adatok nem foglalják magukban a terv­rajzokat és a képes ábrázolásokat. Franciaország esetében a jegyzet szerint a 27. sor csak a munkadíjak ösz­szegét jelenti. A Lengyelország nevéhez kapcsolódó jegyzetekből megtudjuk, hogy a 8. sor adataiban nem szerepellnek iszalagok, tervrajzok és képes ábrázolás olk; a 17. sor 1. (nemzeti) oszlopában levő adatok egyedül a kartográfiád anyagra vo­natkoznak, míg a 2. (regionális) oszlopban levő az audoviziuáiliis anyagra, a pe­csétekre és más háromdimenziós tárgyakra is. * * * Ha a bevezetőben leírt előzményeket, illetve az azok során szerzett infor­mációkat nem is vesszük figyelembe, pusztán az 1985. évi statisztikai évkönyv szöveges tájékoztatójára és a közölt táblázatok adataira támaszkodunk, meg kell állapítani, hogy a legközelebbi adatgyűjtésig még számos korrekcióra volna szükség. Az évkönyv szöveges tájékoztatója arról ír, hogy az 1984-as adatgyűjtés során alkalmazott definíciók a levéltári terminológia többnyelvű nemzetközi szótárára támaszkodnak, amelyet a NLT adott ki (Diictionary of Archivál Ter­minology. ICA Handbooks Series, Volume 3. K. G. Saur München 1984), majd közli az alkalmazott definíciókat. Ha valaki egybeveti az évkönyv tájékozta­tójának definícióit az említett szótárral, könnyen megállapíthatja, hogy itt va­lami félreértésről vagy igen nagyvonalú értelmezésről van szó, ami éppen ter­minológiai kérdésekben megengedhetetlen. Ennek bizonyságául csak annyit, hogy a tájékoztatóban több olyan címszó van, amely a szótárból teljességgel hiányzik (archivál institution, administrative unit, generál archivál institution, special archivál institution, conventional archives, library imaterial, visitor, visít, storage unit, recorded inquiries, personnel, permanent staff, supernu­merary and occasional personnel). Szó szerinti egyezést nem kell elvárni egy olyan mű esetében, amely a má­sik szellemi termékre támaszkodik, de lényegi, felfogásbeli eltérések mégsem lehetnek köztük. Csupán példaképpen utalunk a következő címszavakban ész­lelt érdemi eltérésekre: drawings and prints — technical drawing és print; Professional archivist — archivist. Ez a kritika tulajdonképpen csak azt a megállapítást érinti, amely a több­nyelvű terminológiai szótárra való utalást illeti a tájékoztató bevezetőjében. A tájékoztató definíciói ugyanis — szerencsére — a statisztikai céloknak meg­felelnek, hisz fel lehet ismerni mindegyikben az előkészítő szakértői bizottság fogalmazását vagy annak több elemét. Sajnos, az évkönyv szöveges tájékoztatója (tagolás, definíciók) és a táblá­zatok 27 sora között sincs meg az összhang. Viszonylag sok olyan fogalom sze­repel, amely a táblázatokban nem jelenik meg (records center, administrative unit, generál archivál institution, seals and other three-dimensional objects, library matériái, supernumerary and occasional personnel). — Elképzelhető, hogy az adatszolgáltatások hiányosságai egyes adatsorok elhagyását vagy ösz­szevonását tették szükségessé, de kár, hogy ezt a tájékoztató szöveg nem kö­vette. Komoly fogyatékossága a tájékoztatónak, hogy mem adta meg a mérték­egységek definícióját. A tájékoztató és a táblázatok között bizonyos kapcsolatot (megfejtési kul­59

Next

/
Oldalképek
Tartalom