Levéltári Szemle, 36. (1986)

Levéltári Szemle, 36. (1986) 3. szám - MÉRLEG - Mollay Károly: Levéltári módszertani füzetek 3. szám. Bp., 1984. / 79–80. o.

A bevezető tanulmány a betűformák tárgyalásánál a német ligatúrákkal is foglalkozik. A c betű hegyes német alakjával kapcsolatban azt állítja, hogy csak a eh ligatúrában használják. A német hegyes c használata a hh, kk, sőt a tt rövidítésére szolgál, de a korai újfelnémet korban gyakori a ez is (a eh, ck a mai napig megvan a németben). A szövegek összeállítói a gyűjteményben nem vették figyelembe a ck (XX., XXV. szöveg) és a ez (IV., V., XIII., XVI., XVII.) használatát. A különben nagyon hasznos bevezető tanulmány ajánlott irodalmához feltétlenül fel kellene még venni a legnagyobb német szótárt, a •Grimm-testvérek 32 kötetes szótárát (Deutsches Wörterbuch. Leipzig, 1854— 1960), amelynek most készül az átdolgozása (eddig megjelent az I. és a VI. kö­tet, valamint a VII. kötet két füzete). Az I. füzet tartalmazza még a szövegek xeroxmásolatát. A xeroxmásolatok nem egyforma minőségűek (a XIX. szövegből kimaradt a 3. sor!), ami a kezdő számára nehézséget jelent. A II. füzetben találjuk a szövegek átírását, bevezető regesztával, befejező szó jegyzékkel és rövidítés jegyzékkel. Mindez a magánta­nuló kezdő számára nagyon hasznossá teszi a kiadványt. Az összeállítók nagy munkát végeztek, mégis éppen a kezdőkre való tekintettel néhány megjegyzést kell tennem. A IX., Sopronban kelt iratban szereplő Kreufibach nem Kreisbach (ilyen nevű helység van ugyan Alsó-Ausztriában), hanem a Sopron melletti Fertőrákos (Kroisbach), a szövegben említett szőlő is ott van, a vevő pedig soproni polgár (v. ö. Házi Jenő: Soproni polgárcsaládok 1535—1848. Bp., 1982, 943. sz.). A VIIL szövegben található fi rövidítés feloldása nem Florin, hanem floreni. Több szöveg feloldásából kimaradt az etc. (V., VI., XI, XV., XVII.) a XI. szöveg 14. sorából az v(ungrisch) szó. A XX. szöveg végén található rövidítés feloldása qua Test(is), nem Test(ammentarius), amire a szövegben is van utalás. Az összeállítóknak nem volt könnyű dolguk az egyes szövegekhez készített szójegyzékek összeállításánál, hiszen korai újfelnémet szótár még nincsen (a magyarországi korai újfelnémet szótár készülőben van a budapesti német tan­széken), ezenkívül — a magyarországi latinsághoz hasonlóan — hazai jelentés­fejlődéssel is kell számolni. Ezek a szójegyzékek természetesen nem lehetnek teljesek, a kezdőnek mégis hasznos eligazításul szolgálnak. Az I. szövegben sze­replő gwer azonban nem „Zwitracht, viszálykodás", hanem „rechtlich gesicher­ter Besitz einer Sache, Besitszstand, Eigentum" (v. ö. még mai Gewahrl), a Burggraf (III.) nem „várgróf", hanem „várnagy", a Hauen (VII.) nem „Huf, patkó", hanem „kapa", a Kuchel Kraflerey (XXI.) nem „nyeles serpenyő", ha­nem „értéktelen konyhai holmi" (v. ö. a mai osztrákban Gráf fi „wertloses Zeug" österreichisches Wörterbuch. Wien, 1985 36 ), a C(onventions) Münz pedig 1850—1858-ig használatos ún. konvenciós pénz volt (XXVI.). Bíráló megjegyzéseimmel nem akartam kisebbíteni ennek a nagyon hasz­nos, szükséges és úttörő vállalkozásnak az érdemét, hanem inkább érzékeltetni kívántam azokat a nehézségeket, amelyekkel nemcsak a bevezető tanulmány írója, a gyűjtemény összeállítói, hanem még inkább a használói, hazai korai új­felnémet forrásaink kutatói szembe találhatják magukat. Akik ennek a gyűjte­ménynek létrejöttében közreműködtek, tulajdonképpen hálátlan feladatra vál­lalkoztak. Vállalkozásuk mindenképpen dicséretet érdemel, legfőképpen pedig azt, hogy egy új, javított és bővített kiadásban szolgálhassák hazai német nyelvű forrásaink korszerű feldolgozásának ügyét. Mollay Károly •30

Next

/
Oldalképek
Tartalom