Levéltári Szemle, 13. (1963)

Levéltári Szemle, 13. (1963) 4. szám - A LEVÉLTÁRI MUNKA KÉRDÉSEI - Pérotin, Yves: A "Records Management" és az amerikai levéltárak / 1–36. o.

- 2 ­zésével - szintén igen erélyes politikát folytatnak, A pyskorlati tapasztalat megszerzésére azért választottuk első­helyen az Amerikai Egyesült Államokat, mert az volt a benyomásunk, hogy a min­ket érdeklő jelenségek sehol másutt nem öltöttek akkora béreteket, mint az Egyesült Államokban, hogy azokkal sehol másutt nem szálltak szembe akkora ha­tározottsággal ás hogy végül ebben a küzdelemben sehol másutt nem könyveltek el olyan jelentős eredményeket, mint épp az Egye ,-Ült Államokban* I. - MI A "RECORDS MANAGEMENT"? Az alábbiakban többször fogjuk használni a .re cords managemeht /6/ kifejezést. S tesszük ezt minden fontoskodás! szándék nélkül. Tény ugyan­is, hogy mind a reejgrd, mind a mana/gement kif *,1 égést igén nehéz volna - egy­szerű és állandó érvényű szóval - idegen nyelvre lefóréitani. Sem a azétárak, sem a fordításokban alkalmazott megoldások megvizsgálása nem aagy segítséget nyújt. így például a reoo^ds helyett franciáu 1 hol az "arcluves", hol a "do­cuments" kifejezést használják /7/, holó*t «*zek távolról sem feleluek m-íg az eredetinek már csak azért som, mert a rttoords kifejezés me?lett az angolban mind az "orchives", mind a "documents" megjelölés használatos. "1/ A managemort kifejezés visszaadása körül ugyanaz a bizonytalanság tapasztalható: eleve le­mondva az "aménagement" kifejezésről, fordíthatnánk esetleg az "adminijatration" /8/, vagy az "organisatlon" szóval, de az admlnlstration és az organizatlon sza/ak az angolban szintén megvannak; a "gestion", vagy netán épper az 2 ' "efficlence" /9/ kifejezés alkaliiiazása éppoly kevéssé látszik szerencséjnek. ' Minthogy nekünk az amerikai gyakorlatban alkalmazott egyik mű­veletnek a megjelölé3ére plk**lmas kifejezést kell használnunk, helyesebbnek véltük lefordítani Is Ide iktatni a Qlossary rf recorda terminolog y cimü munká­ban /lo/ olvasható meghatározásokat; az angoloktól eltérő tengerentúli gya­korlatnak ugyanis ezek felelnek meg. "Re cord . - Minden olyan dokumentum /irat/, műtárgy / mberek ál­tal létrehozott alkotás, mU/, /agy a múltból fennmaradt egyéb emlék /nyom, ma­rad /áiiy/, mely egy esemény, egy jelenség, vagy egy tényállás /bizonyos körül­mények/ előfordulását vagy történeti jellegét bizonyltja. Az Egyesült Államok szövetségi törvénye a kifejezés gyűjtőnévi alakját - a "recorda"-ot - hatá­rozza meg. " riécorde . - A szövetségi törvény szóhasználata szerint anyagi megjelenési formájuktól én egyéj jellegzetességeiktől függetlenül mindazok a könyvek, irományok, térképek, fényképek vagy más dokumentációs tárgyak 1. / a­melyeket a szövetségi törve .y végrehajtása vaey a közügyek intézése során az !/ Arch^ves * levéltár, irattár /mint az egy intézmény, vagy személy által őrzött iratok összesége/. Documents » irett>, okiratok. / 2/ Az amé n^gRmant . az admlnlstration és a gestion kifejezések a magyar nyelv "vezetés", "igazgatás", "intézés", "gazdálkodás", "müvelée" 5 "kezelés" és több hasonló értelmű szavai által megjelölt fogalomkörök egy vag;- több, egrTiástól élesen el nem határolt területét jelölik reg. Efficlence * hatékonyság, eredményesség.

Next

/
Oldalképek
Tartalom