Levéltári Közlemények, 89. (2018)

Követi jelentések, hangulatjelentések - Brandl Gergely – Szabados János: A Janus-arcú diplomata – Marino Tudisi raguzai kalandor életútja supplicatiója tükrében

fordítsa levelének tartalmát. Amennyiben azt feltételezzük, hogy fordításról van szó, akkor felmerül a kérdés, miért nem a sokkal gyakoribb német nyelvre fordí­tották a kérvényt. Erre esetleg magyarázat lehet érintettsége a magyar ügyekben, és ezért alkalmazták a Magyar Királyságban használt hivatali latin nyelvet. Ugyanúgy nehézségekbe ütközik a dokumentum datálása is. A kérvényben utoljára említett konkrét esemény II. Ferdinánd császár halála (1637), mivel „boldog emlékezetű­ként” aposztrofálja őt. Ugyanakkor a dokumentum egyes részei utalhatnak az elhí­resült tolmácsperre is (1638). Egy 1639. december 1-én Konstantinápolyból datált, Johann Rudolf Schmid tollából származó jelentés olasz nyelvű kivonata is említi Tudisit.40 A dokumentum keletkezését tehát valamikor 1638 júliusa és 1639 dec ­embere közé valószínűsíthetjük. Az irat objektivitása a műfajból is adódóan kérdéses, személyes hangvétele egyértelműen elfogult, és amint jeleztük, kizárólag pozitívan nyilatkozik az érintett személyről. Szolgálatai bemutatása közben azonban egy elbeszélési sajátosság is felmerül: számos esetben a többszöri narráció eszközével él, több különböző törté­netet elegyít. Ezt a módszert irodalmi műveltsége tehette számára lehetővé. A supplicatio-ban így érdekes visszaemlékezések szerepelnek, például az idős hatvani Ahmed bég beszámol a tizenöt éves háború eseményeiről (Győr oszmán ostromá­ról), amelyet Tudisi egy 1626-os budai dívánüléssel kapcsolatban idéz fel. A ragu­zai ezzel feltehetően korábbi kapcsolati hálóját és saját jelentőségét próbálta hang­súlyozni. Ugyanakkor valós és jelentős eseményekről is beszámol, valódi helyzete­ket vázol, jóllehet saját szemszögéből, saját szerepét felértékelve. Ilyenek például a Murteza pasa betegségéről és a lengyelek elleni hadjárat élére való kinevezéséről szóló történetek. Az is árulkodó, milyen fontos eseményeket hallgat el életútjából, melyek azok, amelyek nem tüntetnék fel őt jó színben, mint például a Kuefstein báró nagykövetsége körüli események, illetve prágai büntetőpere. Összességében azonban elmondhatjuk az iratról, hogy szubjektivitása ellenére is nagy forrásértékkel rendelkezik, különös tekintettel a Habsburg–oszmán diplo­mácia belső viszonyairól. Legjelentősebb értéke, hogy belső nézőpontból ismerhe­tő meg egy kém (diplomata) pályafutásának története, amely más, ugyancsak ritka esetekben41 általában csak számos jelentés alapján, darabokból tehető össze, még ­iscsak külső nézőpontból. A szövegközlést a humanista átírási elvek alapján készítettük el.42 A tulajdon ­neveket és földrajzi neveket a szövegben szereplő módon írtuk át. A Janus-arcú diplomata – Marino Tudisi raguzai kalandor életútja supplicatiója tükrében 93 40Schmid jelentése ismeretlen személynek (feltehetően Michel d’Asquier-nak), olasz kivonat. Konstantinápoly, 1639. december 1. ÖStA HHStA StAbt Türkei I. 114-6. fol. 46–47. 41Példaként lásd Szabados János: A 17. századi Habsburg-hírszerzés „gyöngyszeme” – Hans Caspar budai titkos levelező (1646–1659) munkássága. Vázlat egy nagyobb összefoglaláshoz. Aetas , 2016. 3. sz. 77–92. 42A legismertebb szabályzatokat egy helyen gyűjtötte össze: Forrráskiadási szabályzatok (újraközlé ­sek). Studium Füzetek. 5. Szeged, 2000. A korszakra vonatkozóan lásd. 5–127.; Az irodalmi szöve ­gek kiadására lásd Bene Sándor – Békés Enikő: Módszertani ajánlás a Bibliotheca Scriptorum

Next

/
Oldalképek
Tartalom