Levéltári Közlemények, 84. (2013)

Forrásközlések - Jakó Klára: Rozsnyai Dávid portai „Tanító írása"

Forrásközlések hangja hallatszik. Számunkra különleges értéke a szövegnek, hogy az erdé­lyi követhez szól, az erdélyiek „külképviseletével" kapcsolatos tudnivalókat összegezi. Végre nem kell a sorok között olvasni, a szubjektív beszámolókból kihámozni, hogy hogyan és miként történhettek a dolgok a 17. század végén Isztambulban. A Portára indult követeknek observatioi egy jól felépített, logikusan tagolt írás. A szerző tárgyának bemutatásához a lehető legkézenfekvőbb logikai fonalat vá­lasztotta, a portai követ teendőit kronologikus sorrendben beszéli el, hat „szem­ben létei" köré csoportosítva azokat. Ezek a találkozások a főtolmáccsal, a főve­zér kethüdájával (korabeli szóhasználatban tihájával), a fővezérrel, a császárral, a dívánülő vezérekkel és a muftival történnek. Kiindulópontként pedig összefog­lalja a Konstantinápolyba vezető úttal kapcsolatos tudnivalókat, illetve a végén utal a hazafelé tartó követ teendőire is. A ceremóniák konkrét koreográfiája mel­lett a szövegben Rozsnyai mindvégig figyelmezteti olvasóját a jelentéktelennek tűnő, az idegenek „átverésére" szolgáló apró portai trükkökre is, melyek isme­rete azonban igen hasznos lehetett és ezekkel kapcsolatban megannyi gyakorlati tanáccsal látta el a követet. Mindezek legfőbb célja, hogy megóvja őt attól, hogy átrázzák, megrövidítsék, becsapják. Valójában a balkáninak nevezett gondolko­dásmóddal szembesülünk, ezt próbálja megismertetni, valamelyest megértetni Apafi török deákja. Kis túlzással korrupciótörténeti traktátusnak is tekinthetjük művét. Az alább teljes terjedelmében közlésre kerülő szöveghez tartozik (ugyan nin­csen összefűzve azzal, de szintén Rozsnyai írta) egy három oldalas jegyzék a Portán szétosztásra kerülő pénzösszegekkel, ajándékokkal és a „célszemélyek" felsorolásával. Ezt a kiadásban a szöveg után helyeztem el. A kéziratnak vállalt célja úgy, ahogyan azt a záró részben Rozsnyai megfogalmazza, hogy mintegy „tankönyvként" használható legyen: „mindezeket így tudom, Istenem segítségé­ből azt igyekeztem írni a mit kegyelmes urunknak, hazánknak és kigyelmeteknek is követeknek becsülletesbnek s hasznosbnak ítiltem." Reméljük, hogy a szöveg teljes terjedelemben való közreadása hozzá fog já­rulni az Erdély és a Porta kapcsolatáról kialakított kép további árnyalásához, a mentalitástörténeti, ceremóniatörténeti kutatások további színesítéséhez.17 17 A szöveg közlésekor meghagytuk Rozsnyai eredeti helyesírását (mely különösen a rövid és hosz- szú magánhangzók - kiváltképpen az ö, ő, illetve az ü, ű - használatában igen következetlen), mint a korabeli hivatali írásbeliség emlékét, csupán a központozást és a kis- és nagybetűk hasz­nálatát igazítottuk a ma szokásoshoz. A török kifejezések azonosításához nyújtott segítséget Hegyi Klárának és Sudár Balázsnak köszönöm. A jegyzetekben feltüntetett első forma a helyes magyar fonetikus átírású alak, ezt követi az, ahogyan a forrásban előfordul a szó, majd zárójel­ben a mai török írás szerinti alak áll. 172

Next

/
Oldalképek
Tartalom