Levéltári Közlemények, 82. (2011)

Levéltári Közlemények, 82. (2011) 2. - Közlemények - Szirtes Zsófia: Andreas Gunesch: Fides Saxonum in Transylvania (1697). Történeti apológia az erdélyi Habsburg-uralom kezdetéből

Közlemények városok és a falvak tisztségviselőinek" írt levél pontos dátum nélküli (1696/97)30, könnyen meglehet hogy ez az Erdélyben terjesztett pátens vagy hasonló tartal­mú változata jutott el 1697. augusztus elején Nagyszebenbe is. Augusztus 8-án ugyanis Valentin Franck von Franckenstein szebeni király­bíró és Johannes Sachs von Harteneck szebeni polgármester levélben tájékoz­tatta a török határ közelében tartózkodó Rabutint egy gyanús levél érkezéséről, amelyet egy román közember kézbesített a királybírónak. Franck gyanúsnak ta­lálta, ezért nem nyitotta ki, hanem másnap reggel értesítette erről a polgármes­tert és Caetano parancsnokot. Az utóbbi tanácsára Franck kinyitotta a borítékot, amelyben egy török kinézetű, selyemzacskóba csomagolt levelet talált („einen auf Türkhische arth gestalten, und in einen Seidenen Säkhl verpakhten briete gefundten").31 Anélkül, hogy feltörte volna a pecsétet és tudta volna, hogy mit tartalmaz, továbbküldte Rabutinnek. Mivel a levél nagyon fontosnak tűnt, még a Guberniumot sem tájékoztatták beérkezéséről. Azért, hogy a Gubernium ne rója fel a szász vezetőségnek a titkolózást, úgy tettek, mintha Caetano32 parancsnok kapta és küldte volna tovább Rabutinnek. A szász elöljárók feltételezték, hogy több hasonló levél is érkezett az országba. A levélhez a kézbesítő román kihall­gatási jegyzőkönyvét is csatolták. Eszerint a levelet egy görög adta át egy Many nevű harmincadosnak, aki a románt azzal bízta meg, hogy a szebeni királybíró­nak kézbesítse a levelet és rögtön hozza a választ a harmincadhelyen várakozó görögnek.33 Két nappal később, augusztus 10-én a Maros mellől, a Hunyad vármegyei Dobra melletti táborból írt válaszában Rabutin az iránta tanúsított becsületes­ség és hűség jelének veszi a levél továbbküldését. Tartalmáról nem számol be, de említi, hogy a latin levélhez török és magyar nyelvű levelek is mellékelve voltak. Kéri, hogy tájékoztassák, ha hasonlóan gyanús levelek érkeznének a jövőben. Emellett elrendeli a szebeni sáncok és bástyák megjavítását, amelyben Caetano parancsnok utasítását kövessék. így nemcsak a császárnak tesznek szolgálatot, hanem saját városuk biztonságához is hozzájárulnak.34 Rabutin helyzetét megnehezítette, hogy ezekben a napokban utasítást kapott a császári hadvezetéstől az oszmánok elleni támadás előkészítésében való részvé­30 MTAK, Ms 4834/5, Thököly-korra vonatkozó anyaggyűjtése Dercsényi Mórnak, különböző levél­tárakból, 1673-1701. 56. sz. levél. Fordította Káldy-Nagy Gyula. Az eredeti levél kiadva: Ahmet Refik: Türk Hizmetinde Kiral Tököli Imre. Istanbul, 1932. A levelet ismertette: Seres, 2000. 214., 4. láb­jegyzet 31 A szebeni királybíró és polgármester levele Rabutinnek, 1697. augusztus 8., Nagyszeben. Egykorú másolat. ÖStA KA, Alte Feldakten, 1697 Türkenkrieg VIII-X. Kt. 207.1697-8-30e. 32 Cajetano de Aragona, a Lapaczek ezred alezredese. DJAN SiBiu, Col. med. U VI. Nr. 2000. 33 A szebeni királybíró és polgármester levele Rabutinnek, 1697. augusztus 8., Nagyszeben. Egykorú másolat. Uo.; ÖStA KA Hofkriegsrat, Prot. Exp. 1697. augusztus-december (Bd. 400.) föl. 539r. A harmincados („Szkilar, oder Mauthner") állomáshelyéül a forrás több helyen is a Kinen hely­nevet említi. 34 Rabutin levele a szebeni királybírónak és polgármesternek, 1697. augusztus 10., Dobra melletti tábor. ÖStA KA, Alte Feldakten, 1697 Türkenkrieg VIII-X. Kt. 207.1697-8-30Í. 84

Next

/
Oldalképek
Tartalom