Levéltári Közlemények, 76. (2005)
Levéltári Közlemények, 76. (2005) 2. - FORRÁSOK - Kruppa Tamás: Okmányok és iratok a tizenöt éves háború időszakából, 1594–1597 / 51–92. o.
Kruppa Tamás: Okmányok és iratoka tizenöt éves háború időszakából (1594-1597) re exercitus ipsémet imperátor cum Ibrahimo primo vesirio et Chera Mehmet secundo, aliisque. Méhemet autem bassa, olim beglerbegus, filius Sinam, omnibus bonis spoliatus, detrusus est in carceres Nándor Albae: quemadmodum etiam ipsius Sinam omnes fortunae, quas peramplas habuit. Post obitum eius, statim in rationem imperatoris sünt ablatae, quasi causa huius ruinae Turcicae. Chiafer bassa cum duobus aliis bassis ex hac parte Danubii relictus est, ut contra Transylvanos vigilarent, et quod possent molirentur. Sed iam a nostris capitaneis edocti sumus eos versus Zolnok profectos esse. Vigesima sexta die augusti Nándor Álba movere Turcicus imperátor debebat, versus Petervaraggiam. Attulit quoque exemplum lítterarum regis Poloniae ad imperatorem Turcarum missarum, ab eodem ciausio in Hungaricam linguam translatum. 9. Edward Barton konstantinápolyi angol követ Báthori Zsigmond erdélyi fejedelemnek Gyulafehérvárra Konstantinápoly, 1597. január 20. (ASMn AG b. 534; AGS Estado leg. 704; ASVe Fondo Borghese III. Vol. 96ABl,ff. 46r-v, másolatok) Ali csaust visszatartották, hogy hátráltassák a béketárgyalásokat. Ibrahimnak nem a megfelelő hangnemben írt, amely szintén oka volt a késlekedésnek. A szultánnak és Mehmed pasának írjon illendő módon, mert telik az idő. Küldjön egy másik embert és kérjen fegyverszünetet francia szolgáján keresztül, hogy gyorsabban köthessék meg a békét. Egy rátermett személy segítségével egy évnyi fegyverszünetet lehetne kieszközölni. Serenissimo Principe Aly chiaus fu qui ritenuto non per qualche mai animo che habbino costoro ma per negligenza di coloro che dovevano sollecitare servitio tanto importante et in parte perché non sanno rissolvere per risposta di quelle littere rigide scritte all'eccelentissimo Ibrahim bassa pur stia sicuro che tre pochi giorni lei haveva risposta se non conforme álla littera seritta aH'eccelentissimo Ibrahim almeno a quelle scritte al gran Signore et aH'illustrissime Mahomet bassa e perché il tempó trascorre io trovei rissolutione prudentissima che Vostra Eccellentissima per altro huomo quando fosse per mio servitore Francese domandasse suspensione d'armi per poter meglio e col tempó conveniente trattar la pace e forse se potrebbe ottenire un'anno di sospensione di tempó, et a buon interditore poche parole bastano a Vostra Serenitá bacio le mani questo 20. di Genaro 1597. CÍMZÉS: Copia di littera dell'ambasciatore Inglese ressidente appresso al Gran Turco al principe di Transilvania 63