Levéltári Közlemények, 62. (1991)

Levéltári Közlemények, 62. (1991) 1–2. - IRODALOM - Nagybákay Péter: Vocabulaire international de la sigillographie. Roma, 1990 / 173–175. o.

174 Irodalom gyobb jelentősége van a most itt csak egészen vázlatosan ismertetett nemzetközi szfragiszti­kai szótár megjelenésének, mert ebben a 14 nyelv közül az egyik a magyar. A pecséttani fogalmak, szakkifejezések végleges, szakszerű magyar meghatározása Bertényi Iván nem­zetközileg is elismert, kitartó tudományos munkásságának köszönhető. Nagy érdeme, hogy ezzel lehetővé tette a magyar pecséttan tudományos kutatómunkájának perspektivikus be­kapcsolódását a nemzetközi vérkeringésbe. Mint a címe is elárulja, egy tudományág szakszerű, francia nyelvű bevezetéssel és ma­gyarázatokkal ellátott nemzetközi szótáráról van szó, amely a szakterület legfontosabb sza­vait és szakkifejezéseit tartalmazza. A szótár a szakma legnevesebb művelői hosszan tartó együttműködésének eredménye. Csak kevés hasonló nemzetközi szakszótárról van tudomá­sunk a humán tudományok területén. (Példaképpen említhetjük meg az éppen magyar kez­deményezésű, Éri István szerkesztésében 1987-ben megjelent nagyszabású, 20 nyelvű nem­zetközi muzeológiai szótárt, a „Dietionnarium Museologicum"ot.) A kezünkbe vett vaskos, kitűnő nyomdatechnikával előállított kötet, a Nemzetközi Pecséttani Szótár 14 nyelvű: franciául, latinul, németül, angolul, spanyolul, magyarul, olaszul, norvégül, hollandul, portugálul, lengyelül, románul, svédül és oroszul tartalmazza a francia nyelven alaposan megmagyarázott összesen 324 szakkifejezést. Nem minden kife­jezésre van meg mind a 14 nyelvben a megfelelő kifejezés, és ez bizonyos regionális, orszá­gos sajátosságokra utal. Pl. az ún. ,,középpecsét" szinte kizárólag a kelet-közép-európai országokban bírt jelentőséggel, más helyeken viszont a magyar szakkifejezés hiányzik, mi­vel az országban található anyag alapján magyar szakkifejezésre igény nem merült fel. Az előszót Stefánia Ricci Noé, a Levéltárak Nemzetközi Tanácsa Pecséttani Bizottságá­nak elnöke írta. A kereken 10 évig tartó egyeztető munka összefogója és a francia nyelvű be­vezetés írója Robert-Henri Bautier, a Nemzetközi Diplomatikai Bizottság elnöke volt, aki­nek segítőtársai Martine Dalas, Francois-Jacques Himly, Guy May, Yves Metman és Andrée Scufflaire voltak. A szótárt összeállító munkaközösség tagjai: Toni Diedrich (német), Michael A. F. Bor­rie (angol), Maria A. Carmona (spanyol), Bertényi Iván (magyar), Aldo Martini és Stefánia Ricci Noé (olasz), Knut Johannessen (norvég), Caspar van Heel és Otto Schutte (holland), Maria Jose Mexia Bigotte Choráo (portugál), Stefan K. Kuczinski és Kazimiera Chojnacka (lengyel), Maria Dogaru (román), Clara Nevéus (svéd), valamint F. I. Kamencova és Vladi­mir Vodoff (orosz). A kötet rövid tartalomjegyzéke — az Előszó és a Bevezetés után: — ajánlások, illetve szempontok a pecsétek leíró meghatározásához, — javaslat egységes pecsét-meghatározó űrlapra. Ezt követi a szűkebb értelemben vett szótár 9 fejezete: I. Altalános rész JX A pecsét anyagi mibenléte és tradíciója ül. A pecsét oklevéltani és jogi sajátosságai IV. A pecsét elhelyezésének módja V. Pecsétnyomók; általában, típusai, részei VI. A pecsétek anyaga, színe, alakja VJJ. A pecsét részei, tipológiája és ikonográfiája VIII. A pecsétek paleográfiája (írástana, feliratai) IX. A pecsétek megőrzése (konzerválása), a nyomók és lenyomatok védelme, restaurálása, a pecséttani anyag kutatásának eszközei. A Függelék 12 tábláján számos illusztrációs rajz látható, amelyeket Stefánia Ricci Noé Kesziieii. •

Next

/
Oldalképek
Tartalom