Levéltári Közlemények, 36. (1965)

Levéltári Közlemények, 36. (1965) 2. - IRODALOM - Mályusz Elemér: Alphons Lhotsky: Quellenkunde zur mittelalterlichen Geschichte Österreichs. (Ausztria középkoti történetének forrásai.) (Mitteilungen des Instituts für österreichische Geschichtsforschung. XIX.) Graz, Köln, 1963. / 300–305. o.

Irodalom 303 Néhány szembeötlő példát ragadunk ki annak illusztrálására, hogy az osztrák közép­kori kútfő anyagban magyar vonatkozások mily gyakran tűnnek elő. Walter de Móra dominikánust 1346-ban III. Edvárd angol király követül küldte Ma­gyarországra. Elszámolását kiadta Fr. Trautz, Die Reise eines englischen Gesandten nach Ungarn, MIÖG 60 (1952) 359—368. 1. A III. Frigyes kancelláriájában működő Nicolaus Petschacher, akitől Zsigmond csá­szárra, Albert királyra, Erzsébet királynéra írt latin sírversek, a várnai csatában elesett Ulászlóról szerzett költemény ismeretesek, Magyarországhoz is verssel fordult (J. Huemer, Historische Gedichte aus dem XV. Jahrhundert, MIÖG 16 (1895) 633—652. 1.) A IL Albert és III. Frigyes korából származó német krónika kiterjeszkedett Magyar­országra s az író jól értesültsége miatt mi is sokszorosan sajnálhatjuk, hogy a Cillei-kapcso­latok miatt különösen értékes forrásból csak csekély töredék maradt korunkra. (A. Lhotsky, Eine unbeachtete Chronik Österreichs aus der Zeit Kaiser Friedrichs III. Festschrift zur Feier des zweihundertjährigen Bestandes des Haus-, Hof- und Staatsarchivs 1 (Mitteilungen des österreichischen Staatsarchivs Erg. 2, Wien 1949) 539. sk. 1.) Mátyás 1486-i bécsi bevonulásának rövid leírása máig kiadatlan. Bizonytalan, mily jellegűek voltak a svájci Bonstetten Albertnek, III. Frigyes udvari káplánjának (fi 504) kapcsolatai Mátyás királlyal. Lhotsky utalása (422. 1.) alapján arra gondolhatunk, hogy azok nem jelentéktelenek, arra mindenesetre érdemesek, hogy a róla szóló svájci történeti kiadványokat valaki kezébe vegye. Ladislaus Sunthaym leírásának részlete (Das Donautal, Jahrbuch für vaterländische Geschichte 1 (1861) 279. sk. 1.) jól ismert, amióta Ráth Károly fordításában magyarul is megjelent (Győri Történelmi és Régészeti Füzetek 2 (1863) 120—123. L), az a jellemzés azonban, amelyet F. Éheim nyújt a teljes munkáról, valamint Sunthaym egész írói működé­séről (L. S. Ein Historiker aus dem Gelehrtenkreis um Maximilian I. MIÖG 67 (1959) 53— 91, 68. sk. 1.), természetesen megkönnyíti a száz év előtti kiadás s még inkább a magyar fordítás olvasójának helyzetét. Az a tény, hogy nem veszünk rendszeresen tudomást a szomszédságunkban folyó for­ráskritikai kutatásról, sajnos, kölcsönösnek mondható, mert Lhotskynál meg a magyar meg­állapításokról esik csak esetlegesen szó. Nem jutott Lhotsky kezébe Váczy Péter „Eugippia­na" c. tanulmánya, noha ez még 1961-ben napvilágot látott s hozzá nemzetközi cserére szánt kötetben (Annales universitatis scientiarum Budapestinensis de Rolando Eötvös nomi­natae, Sectio historica, III. k. 41—58. 1.). Ez a körülmény azért is sajnálatos, mert a cikk nyelve sem jelentett volna akadályt s mert a Szt. Szeverin-legenda problémája szemmel lát­hatóan érdekli Lhotskyt, amint munkája ide vágó részének terjedelméből (135—141. 1.) lát­szik. Hasonlóképpen ismeretlenek maradtak Lhotsky előtt Mollay Károlynak Kottaner Já­nosné életkörülményeit tisztázó eredményei. (Soproni Szemle 11 (1957) 1—9. 1.) Személy szerint is érdekelheti Lhotskyt, Ebendorfer Tamás monográfusát Jakubovich Emilnek forrás­közlése, amely a XV. sz.-i osztrák történetírónak Hunyadi János hadjáratáról szóló 1446-i sajátkezű codexbejegyzését publikálta. Kétségtelen, hogy egy távoli codexben olvasható be­jegyzésre csak a véletlen tehet figyelmessé, nem a rendszeres kutatás. így is akadt rá Stock­holmban Végh Gyula, az Iparművészeti Múzeum egykori főigazgatója. Ő a 14 sornyi, ma­gyar vonatkozású szövegnek megszerezte fényképét, azt átadta Jakubovichnak, aki azután közölte a Magyar Könyvszemle (Üj folyam 37) 1930. évfolyamában részletekbe menő tárgyi magyarázatokkal (203—207. 1.). A közlés mintaszerűen pontos, azonban a szöveg nem lett ismertté kinyomatása után sem. Bizonyára hozzájárult, hogy könyvészeti folyóiratban jelent meg s oly címen, amely semmiféle tartalomjegyzék olvasójának sem árulja el, hogy mely korról s kiről, miről szól. „A stockholmi Királyi Könyvtár magyar történelmi vonatkozású följegyzése" — ez a cím túlságosan, annyira általános, hogy nem kisebb mértékben a vélet­len vezethet tárgyának a felismerésére, mint magának a codexnek az esetében. A folyóirat francia kivonatából ugyan pontosan értesülhet az olvasó, hogy Ebendorferről van szó, meg­tudja a codex jelzetét is, tehát a folyóirat jól előkészítette a külföld számára az anyagot, hogy kicéduláztassa, de mert a számbavételre nem került sor, változatlanul a véletlenre maradt, hogy észreveszi-e valaki a közlést. Ez pedig helytelen, mert még azzal sem vigasz­talódhatunk, hogy amíg a természettudományokban egy közlésnek több éves figyelmen kívül maradása annak halálát jelenti, a történettudományban az elévülés nem következik ily gyorsan be. Egyedüli megoldásnak az első kínálkozó alkalomnak megragadása látszik, hogy, mint most is, felhívjuk a külföldi kutatók figyelmét a magyar történetirodalomban található, őket érdeklő anyagra.

Next

/
Oldalképek
Tartalom