Levéltári Közlemények, 32. (1961)

Levéltári Közlemények, 32. (1961) - FORRÁSKÖZLÉS - Karsai Elek: Iratok a Gömbös-Hitler találkozó (1933. június 17–18.) történetéhez / 147–199. o.

154 Karsai Elek E forrásközlés igyekszik elkerülni a közlés módjánál tapasztalható két végletet: sem azt nem követi, mely csak a szöveget közli — egyes esetekben semmi, máshol mini­mális tárgyi jegyzettel —, az irat külső formájára, jegyeire vonatkozó tudnivalók pedig szinte teljesen hiányoznak (ezt a módszert követik a nagy külügyi forráspublikációk álta­lában); sem azt a módszert nem veszi át, mely általában mellőzi a tartalmi-kritikai jegyzeteket, viszont a közölt iratokról tökéletes formai leírást ad, mely a papír minőségé­től, az írógépszalag színétől, az összes létező javításig mindent feltüntet. Forrásközlésünknél arra törekszünk, hogy a közlésre kerülő iratokat megfelelő mértékben ellássuk formális- és tartalmi-kritikai jegyzetekkel, anélkül, hogy túlzásokba esnénk. Kiválogatjuk, igyekszünk elhatárolni a lényegest a kevésbé lényegestől azért, hogy az iratok megértésót, felhasználását elősegítsük. Szeretnők bebizonyítani, hogy tartalmi-kritikai jegyzetek mellett szükség van for­mális-kritikai jegyzetekre. — Azt, hogy egyrészt az iratokon található jelzések, kézjelek, javítások, megjegyzések feltüntetése nem fölösleges archeográfiai spekuláció szülötte, hanem döntő fontosságú abból a szempontból, hogy az irat forráskritikáját megnyugtató módon és mértékben el tudjuk végezni, másrészt azt, hogy bizonyos tartalmi-kritikai jegyzetek feltótlenül szükségesek ahhoz, hogy az irat helyét, jelentőségét kellőképpen meghatározhassuk. A szöveget magát általában a mai helyesírásnak megfelelően adjuk, csupán eseten­ként egyes jellegzetes eltéréseket tartva meg. A szöveggel kapcsolatos formai megjegyzé­seket, egyes kisebb fordításokat az abc iratonként újrakezdődő betűivel jelzett jegyzetek­ben, közvetlenül az illető irat szövege után — a tárgyi megjegyzéseket folyamatosan sor­számozott lábjegyzetekben —• közöljük. Az angol diplomáciai forráskiadványból átvett, ott angol nyelvre fordítva közzétett német külügyminisztóriumi iratokat magyar fordításban is közöljük, az angol szöveghez fűzött magyarázó lábjegyzetekből azonban csak a számunkra is jelentőséggel bírókat és csak á fordításban vesszük át. A fontosabb rövidített szövegeket, szóösszevonásokat []-ban oldjuk fel. Az iratok címében a dátum előtt az irat keltének helyét csak akkor tüntettük fel, ha az irat nem Budapesten ada­tott ki. Az iratok lelőhelyének megjelölésére alkalmazott fontosabb rövidítések a követ­kezők: OL == Országos Levéltár; Küm = Külügyminisztérium iratai; pdl == Politikai Osztály iratai; res. pol = Politikai Osztály reservált iratai; MTI == Magyar Távirati Iroda, Híranyag. A forrásközlésben előforduló személy'ek Apor Gábor báró, I. oszt. köv. tan. címmel és jelleggel felruházott II. oszt. köv. tan., "a a Külügyminisztérium Politikai Osztályának vezetője. Bajcsy-Zsilinszky Endre ellenzéki politikus, a Nemzeti Radikális Párt megalapítója és vezetője. Benes Eduard, a Csehszlovák Köztársaság külügyminisztere. Bleyer Jakab, a budapesti egyetem német nyelv és irodalmi tanszék professzora, 1919 — 20-ban nemzeti kisebbségi miniszter, a Magyarországi Német Népművelődési Egyesület ügyvezető alelnöke. Cerutti, Vittorio, az Olasz Királyság berlini követe. Colonna, DonAscanio, herceg, 1932. október 6-tól 1936. december 21-ig az Olasz Királyság budapesti követe. Daitz, Werner az NSDAP (Nationalsocialistische Deutsche Arbeiter Partei) Külke­reskedelmi Osztályának vezetője. Darányi Kálmán, 1928 —1935-ben miniszterelnökségi politikai államtitkár. Dollfuss, Engelbert, Ausztria szövetségi kancellárja, akit az 1934. július 25-i puccs alkal­mával az osztrák nácik meggyilkoltak., Ducit, Javán, 1932. február 25-től a Jugoszláv Királyság budapesti követe.

Next

/
Oldalképek
Tartalom