Levéltári Közlemények, 26. (1955)

Levéltári Közlemények, 26. (1955) - Komjáthy Miklós: A tihanyi apátság alapítólevelének problémái / 27–47. o.

44 Komjáthy Miklós Korábban szóltam arról a szoros kapcsolatról, amely a Cluny-ből kiindult re­formmozgalmat a bizánci kereszténységhez fűzte. Csábító feladat lenne ezeknek a kapcsolatoknak széles, európai perspektíváit felvázolni. Annyival is inkább, mert az az igen gyér számú adat, amely valamelyes fényt vet a XI. század sűrű ködbe vesző eseménysorára, szinte egyértelműen bizonyítja: Tihanyban Bizánc és a bizánci keresz­ténységben megújult Cluny találkozott. E diplomatikai célú dolgozat azonban a konk­rét történeti helyzeteket csupán háttérként, motivációként kívánja az olvasó elé ve­títeni, hogy abból következtetéseket vonhasson a vizsgálat tárgyául szolgáló oklevél olyan sajátosságaira, amelyeket egyedül diplomatikai, vagy paleográfiai nézőpontok­ból megmagyarázni nem lehetett. Azt hiszem, hogy a kritikus kérdésekre, a zavart, aggodalmakat keltő sajátsá­gokra a konkrét történeti helyzet ismeretében most már megnyugtató választ tudunk adni. Miért beszél az alapítólevél eschatocolluma Miklós presulról harmadik személy­ben, és miért használhatja neve előtt a »beatissimus« jelzőt? Azért, mert a privilé­gium ünnepélyes formában való kiállításában már nem volt szerepe. Maga a privilé­gium mondja meg azt, hogy Miklós püspök készítette az oklevél érdemi alapját képező adománybirtokösszeírást, a conscriptiot — alkalmasint az oklevél signumsorában sze­replő Preca insertor és Celu minister közreműködésével. Mégpedig, mint a conscrip­tioban szereplő ^Petra« szóval kapcsolatos nyelvészeti, filológiai, régészeti és törté­neti elemzésekből kitűnt, akkor, amikor Tihanyban még csak baziliták voltak s a monostoralapító király jámbor szándékának kivitelében még csak rájuk gondolt. Ez. a conscriptio volt a tihanyi alapítólevél hosszan elhúzódó kiállításának első fázisa. Vulgáris, majdnem barbár latinsága, rengeteg magyar kifejezése elüt az oklevél egyéb szakaszaitól. Nyelvezete is arra utal, a »conscriptio« volt a legrégibb része. Ezt még egy tény bizonyítja. Nevezetesen az, hogy a contextusban egykorú rasurának, correc­tionak jóformán nyoma sincs, 67- pedig, aki az oklevél rendelkező részét megfogal­mazta, nemigen használhatott formuláskönyvet, mint amilyennek Nyugaton a XI. szá­zadban már bőviben voltak (ott a legtöbb esetben nem is készült előre fogalmazvány,. maga a formularium szolgált fogalmazványként). 68 Javítástól mentesek az oklevél egyéb részei is, de ezek a részek, amint az area­gában kifejezett, fejlettebb okleveles gyakorlatra utaló gondolat bizonyítja, csak ak­kor és olyan körülmények között születhettek meg, amikor már okleveles formulák­ban jártasabb, formásabb privilégiumokat olvasott, nyugati, közelebbről francia szer­zetesek is közreműködtek az ünnepélyes kiváltságlevél kibocsátásában. 69 Azt hiszem,. 67 Kvarcfény mellett sem látható számbavehető, az oklevél írásával egykorú­nak mondható rasura. A 25. sor (a hosszabbított írású 1. sort nem számítva!) elején látható vakarás feltétlenül későbbi keletű. 68 H. Bresslau: Handbuch d. Urkundenlehre. II. köt. 2 (Leipzig 1915.) 136. s köv. L 69 Az oklevél záradékában szereplő signum-sor különösen jellemző a korábbi és egykorú francia oklevelek tanúnévsorára. (Ilyen a német császári oklevelekben nincs.) Olv. Giry; Manuel de diplomatique, Paris, 1925. VIII. fej. Az oklevél latinságát Melich J. (Latinbetűs helyesírásunk eredete. — Ak. Nyelvt. Ért. XXV. 4. Bp. 1934. 43. 1. a X— XI. századi franciaországi latinsággal majdnem minden pontban azonosnak érzi. — Az oklevél arengáját itáliai és franciaországi arengákkal tartja rokonnak Horváth i. ért. 156. 1. Annak, amit Pais mond az 1. jegyzetben idézett tanulmányában, Giry alapján, a francia hatásokról,, ti. a vulgaris szavak, helynevek nagymérvű használatá­nak, nem találtam nyomát az egykorú francia gyakorlatban. A vulgaris szavak semmi esetre sem szerepelnek olyan mértékben a XI. sz.-i francia diplomákban, mint a tiha­nyi oklevélben.

Next

/
Oldalképek
Tartalom