Tájékoztató a Magyar Szocialista Munkáspárt archívumai számára [16] 1986. 41 p.

Imre Mátyásné, Szűcs László: Forrásközlési útmutató a pártarchívumok számára

A rendszerint idézetként előforduló idegen­nyelvű szövegrészekre (szavak, mondatok) is az illető nyelv mai helyesírási szabályai az irányadók. A német gótbetűs szövegeket latin betűsre, a mai német helyesírási szabályok szerint kell átírni. (Pl. Ueberzeugung helyett Überzeugung, Thátigkeit helyett Tátigkeit írandó.) A B-t ss-re kell átírni. 18. A sorrend kialakítása A lemásolt dokumentumokat a kötet belső szerkezete (fejezetei, alfejezetei, kronológia) szerint kell rendezni. Alapvető elrendezési szempontként a kronológiát ajánlatos alkal­mazni olyan esetben, ha egy fondképző azo­nos típusú (pl. jegyzőkönyvek) iratait ad­juk közre, ha egy meghatározott korszak ese­ményeit kívánjuk bemutatni. A tárgyi elren­dezés elsősorban akkor kerülhet előtérbe, ha többJ szerv irataiból tematikailag válogatott forrásközlés készül. Ez utóbbi esetben is a tematikai csoportokon belül kronológiai el­rendezést helyes alkalmazni. Tárgyi elrendezés esetén szükségszerűen fe­jezeteket, esetleg alfejezeteket alakítunk ki, de ez elképzelhető az elsődlegesen kronológiai szempont szerint összeállított publikációnál is (korszakhatárok szerinti tagolás). A fejezeteket, alfejezeteket címekkel kell ellátni.­A rendszerezett iratokat az egész köteten áthaladó, növekvő sorszámmal kell ellátni. Az ügyiratok mellékletei, amelyek önálló dokumentumként szerepelnek ugyan a kötet­ben, nem kapnak külön sorszámot, csupán azt kell feltüntetni, hogy az alapirat mellékleté­ről van szó (pl. 1. sz. melléklet). Levélváltások és azonos ügyben keletke­zett iratok közlése esetében az egyes darabo­kat nem szabad a kronológia mechanikus al­kalmazásával széttagolni. Az egy ügyben ke­letkezett iratokat a legkorábbi dátum alá kell besorolni. Az ügyirat egyes tagjai azonos sor­számot kapnak, törve az ábécé nagy betűivel (pl. 29/A, 29/B). 19. Szövegkritikai jegyzetek Szövegkritikai elemeket tartalmaz már az irattani leírás is, ehhez kell fűzni a doku­mentum egészére vonatkozó esetleges további megjegyzéseket, így: a levélpapír fejlécének, az aláírás mellett szereplő pecsétlenyomatnak a leírását (ezeknek a szövegét betűhíven kö­zöljük); a dokumentum változatainak létét. Példa a levélpapír fejlécének leírására: Magyarországi Építőipari Munkások Orszá­gos Szövetsége. Központ: Budapest VII. Aré­na-út 68. szám. Telefon: J. 149-43. Szakcso­portok: J. 10-71. Dr. Kürti I. Nándor ügyvéd. A Magyaror­szági Építőmunkások Országos Szövetségének jogtanácsosa. Budapest VI. Csengeri u. 76. Példa a pecsétlenyomat leírására: Sarokra állított négyzet alakú pecsét kör­irata: Kommunisták Magyarországi Pártja; középen: KI szekciója. Ovális alakú pecsét: Magyarországi Famun­kások Szövetségének Központja Budapest VIII. Luther-utca 1/b. sz. I. 4. A dokumentum szövegének egyes részeihez fűzött kritikai megjegyzéseket az ábécé kis­betűivel jelöljük. A betűjelet általában a jegy­zetet kívánó szövegrész, mondat, mondatrész, szó után helyezzük el. Magukat a jegyzete­ket dokumentumonként külön lapon kell ve­zetni; a kötetben a lap aljára kerülnek majd. A szövegkritikai jegyzeteknek tartalmaz­niuk kell: — azoknak a szövegben előforduló rövidí­téseknek a feloldásait, amelyeket a kötet mel­lékletét képező rövidításjegyzékben nem köz­lünk (pl. névrövidítéseket; Eszterg. = Esz­tergályos János); — azokat az egyidejű, vagy utólagos szö­vegbetoldásokat, illetve kihúzásokat, szöveg­átalakításokat, amelyeket általában a fogal­mazványoknál eszközöltek; amennyiben meg­állapítható, jegyzetben közölni kell a személy, esetleg személyek nevét is, akiktől a javítá­sok származnak; — a fogalmazvány és a tisztázat közötti el­téréseket, a változatok egymáshoz való viszo­nyát; — azokat az aláhúzásokat, margójelöléseket, megjegyzéseket, amelyeket a dokumentum szövegének kiemelése érdekében (többnyire a címzett, vagy megbízottja) utólagosan eszkö­zöltek; — a kevésbé érthető, a magyartalan, a ré­gies szóalakzatok magyarázatát, a ritkán hasz­nált idegen kifejezések és az idegen nyelvű szövegrészek fordítását; — az iratnak az olvashatóságát zavaró, vagy részben lehetetlenné tevő állapotát (szö­vegelmosódás, az irat sarka leszakadt, hajto­gatás miatt egy sor olvashatatlan stb.); — a keletkezés helyével és a keltezéssel kapcsolatban esetleg szükséges magyarázatot. 20. Tárgyi magyarázatok, jegyzetek A dokumentum egészére vonatkozó tárgyi magyarázatokat (kommentárt) az irattani le­írás, illetve a hozzákapcsolt szövegkritikai megjegyzések után kell megadni. Ilyen lehet az ügy előzményére, vagy további sorsára vonatkozó tájékoztatás; az ügyirat nem közölt

Next

/
Oldalképek
Tartalom