Katona Csaba – Körmendy Lajos – Kerekes Dóra – Lakatos Andor: Internet és levéltár. Levéltári Szemle, 55. (2005) 1. 3–24.

8.4. Menürendszer A menürendszer tulajdonképpen a honlap struktúráját mutatja. A teljes tartalmat érde­mes erősen tagolni de gyakori hiba, hogy a tagolást túlzásba viszik, és az egyes alfejeze­tek (almenüpontok) túl rövidek, esetenként csak néhány mondatból állnak. A gyakran óhatatlanul bonyolult menürendszerben könnyen eltéved a felhasználó, amit feltétlenül meg kell előzni. Ajánlatos a főmenüt mindig a képernyőn vagy legalább is a felületen tartani, de ez önmagában nem elég, kívánatos, hogy a felhasználó azt is lássa, hogy a menürendszerben éppen hol van. Ennek a megvalósítása elég nehéz, mert a menüstruk­túra állandó képernyőn tartása meglehetősen sok helyet foglal el, viszont vannak komp­romisszumos megoldások, pl. egy állandóan látható gombbal elrejthetjük, illetve előhív­hatjuk a struktúrát. Nagyon jól kivédhető az eltévedés, ha a felhasználó mindig vissza­léphet egy-egy szintet a hierarchiában (ez nem azonos a Microsoft Internet Explorer Vissza gombjával). 8.5. Rugalmasság A honlap tartalmát állandóan kontrollálni, és ha eljön az ideje -— többnyire gyorsan eljön —, akkor frissíteni kell. Ha a honlap tartalma jelentősen megváltozik, akkor a struktúrát is módosítanunk kell. Érdemes úgy terveztetni a honlapot, hogy a struktúra­változtatásokat, illetve kisebb technikai módosításokat könnyen elvégezhesse felelős informatikai szakember házon belül, mert mindig külső szolgáltatóhoz fordulni nagyon drága, lassú megoldás és gyakran ürügyül szolgál a frissítés vagy a módosítás elodázásá­ra. 8.6. Nyelv A fentebb részletezett kommunikációs üzenettől és a célközönségtől függ, hogy milyen nyelvet alkalmazzunk a honlapon. Intenzív nemzetközi kapcsolatokkal rendelkező vagy nagy, számos külföldi kutató látogatására számító levéltáraknál ajánlott a többnyelvűség, de semmi esetre sem úgy, ahogy néhány magyar levéltárnál ma látható: az idegen nyel­vűség csak a menüpontok fordítását jelenti. Az idegen nyelvű szöveg lehet rövidebb mint a magyar, de arra vigyázni kell, hogy külföldieknek szánt információk is napraké­szek legyenek. Sokan elfelejtik, hogy a magyar szöveg módosítása után a változtatásokat át kell vezetni az idegen nyelvű szövegen is, ha nem így történik, akkor két eltérő verzi­ót kapunk, ami a levéltár hitelét rontja. Ha nem tudjuk biztosítani a külföldieknek szánt rész karbantartását, akkor inkább mondjunk le a többnyelvűségről. 8.7. Tartalom és struktúra Természetesen a tartalom és a struktúra is elsősorban a kommunikációs üzenettől, vala­mint a célközönségtől függ. Korábban említettük, a tartalmat érdemes úgy csoportosítani — azaz olyan struktúrát kialakítani —, hogy a különböző célcsoportoknak szóló infor­mációk elkülönítve, blokkokban legyenek. Ez a blokkalakításnak egy fontos szempontja, de természetesen más célokkal is lehet és érdemes információ-egységeket kialakítani. A 19

Next

/
Oldalképek
Tartalom