Rendezés

Általános - Varga Endre: A proveniencia elve. • 1938. [LK 1938. 14-44. p.]

A PROVENIENCIA ELVE 27' Sybel 1881. utasításával az újabb rendezési elv je­lentős kiszélesedést nyert. A szabályzatban megnyilvánuló' „Achtung vor jeder ursprünglichen Ordnung, vor jeder ursprünglichen Signatur" az alapgondolat: a „respect des fonds" lényeges kiegészülését jelentette. Ezzel az elv leg­fejlettebb, ma is érvényben levő alakját érte el. A Regu­lativ tehát végpontja annak az útnak, melyen át a tárgyi elv helyére lépő újabb általános rendezési alapelv kiala­kult s egyben kiindulópontjául tekinthető az utóbbi nagy­arányú elterjedésének. Ehhez hozzá kell még fűznünk, hogy a Regulativ 2. §.-ában szerepel először a „Provenienz" kifejezés, 25 melyből az új rendezési felfogás eredeti s még ma is legelterjedtebb német elnevezése — Provenienzprin­zip — származott s melyből úgyszólván az összes többi' nemzetek nyelve is annak nevét (proveniencia elve stb.J képezi. 26 takra nézve ld, Baílleu i. h, 194—195. 1.; Schultze, Johannes: Gedanken» zum „Provenienzgrundsatze." Lippert-emlékkönyv, 225—226, 1. A Re­gulativ szövegét Max Lehmann titkos állami levéltárnok fogalmazta,. Ld. Schultze i. h. 225. 1, és v, ö. Lüdicke, Richard: Paul Baílleu (nekrológ) Arch. Zeitschr. III, 2, (1925.) 290, 1. 25 Ld. Schultze i. h, 225. 1,; ill. ld. Weíbull í. h. (Arch. Zeit­schr.) 56, 1. 26 Németországon kívül eddig a többi német nyelvterületeken is. — Svájcban és Ausztriában — a Provenienzprinzip kifejezést (ill. annak németesebb alakjait: Provenienzgrundsatz, Herkunftsgrund­satz) használták, A többi nyelvek megfelelő kifejezései ezeknek szóról­szóra való fordításai: hollandul herkomstbegínsel, angolul principle of orígin, svédül proveníenspríncip, olaszul principio dell'origíne vagy prinoipío di proveníenza, belga franciasággal principe de provenance, spanyolul procedencia, lengyelül zasada proweniencji, csehül princip> proveniencní vagy zasada puvodu. Ld, Casanova i, m, 212, 1,; Weibull, Carl Gustaf: Arkívordningsprinciper, Hístorisk aterblick och nyorien­teriiig. Scandia III, (1930,) 52—77, 1. passím; Brouwers, D,: Les Archi­ves de l'Etat en Belgíque de 1930 ä 1936, (Tongeren, 1937,) passim; Konarski, Kazímierz: Nowozytna Archiwistyka Polska í jej zadanía. (Warszava, 1929,) 28—29, 1,; Hruby, Václav: Uvod do archivní teorie-i prakse (Praha, 1930.) 40—41, 1, (A két utóbbi dr. Bottló Béla kollé­gám szíves közlése.) — E kifejezések nem szerencsések, félreértésre­adnak alkalmat. A „proveniencia" szó alapján ugyanis pl, egy beér­kezett iratnál nem annak a szervnek levéltárát lehetne az irat el­helyezésére hivatottnak gondolni, ahová az befutott, ahová tehát az valóban tartozik, hanem éppen megfordítva (s helytelenül) annak a szervnek anyagát, mely az iratot kiállította, ahonnan tehát az írat „eredt", „származott." Részint ez okból, részint, hogy a határozott je­lentésű „Provenienzprinzip" kifejezést a szakirodalomban eddig vele azonos értelemben használt, de bizonytalanabb tartalmú „respect des­fonds" kifejezéstől élesen megkülönböztessék — a franciák ugyanis a respect des fonds alatt a proveniencia elvének úgy általuk meg-

Next

/
Oldalképek
Tartalom