Kulturális Hírek, 1949. július-augusztus

1949-07-14 [0788]

Pa tő fi-fordít ások a Szovjetunióban - Bosaélgotés Csukovszkij Nikoláj Íróval SzIB Tr/Sp/P Tr Patőfi válogatott verseinek orosznyclvii fordít ás á teán a szovjet műfordítók egész gárdája dolgozott. Egyikük, Nikolnj Komojovios Csukovszkij így nyilatkozott munkájáról; - Azelőtt is ismortom Potőfit, do költószc­tónok igaZi orejőt ós szépségét • oonk azóta ártom '.og toljoson, mióta költeményeit lofordítottam. Munkám közbon ismortom mog, ár­tott om mog ós szorottom nog Potőfit, Ma rajongok költőszotóórt, - Sajnos, Potőfi költcnónyoirok régi, forra­dalom olőtti fordításai ogy ált alán non adnak fogalmat a költő nagy­ságáról, Ezok a fordítások rondszorint nem magyar nyelvből, hámon nómot fordításból készültök. Csak Pofőfi válogatott költomonyoinok uj orosz fordítása adott módot arra, hogy mogisnorjük o nagyszorü költő gazdag és sokoldalú alkotó nüvészotót, - Potőfit forradalmisága és nópios iránya rendkívül közöl hozza a szovjot omborok szívóhoz - fejezte bo nyi­latkozatát Csukovszkij író, /MTI/ Kárpát-Ukrajnában magyar nyolvon kiadják Lenin ős Sztálin müveit SzIT t 58 PJ-Tr/Co/P Tr Moazkvóból jolertikí Kárpát -Okra jnában többozros pékdány számban kiadják Lenin, ős Sztálin magyar nyelvre fordított müveit, Logutöbb már mogjolont Leninnek "A dzövot kőzetekről' 1 ós Sztálinnak "A sztoha­nov-munkások I,szovjetuníó-i értekezletén ..elmondott beszédei", /MTI/ Egy szovjot clektro-bogosztő ertókos kozdemőnyozése ÉT Tr/Co/P Tr Kijucskin, a rosztovi Mezőgazdasági Gép­gyár oloktro-hoge3Ztőjo a kazalozó-gép műhely munkájának újjászer­vezését javasolta. Az uj jászo rvozés lohetővé tetto sok munkaerő felszabadítását, a munka tormolékonységénok fokozását és három váltás /műszak/ feladatának teljesítését ogy váltás tartama alatt, lik 1L A«TI/

Next

/
Oldalképek
Tartalom