Külföldi-Belföldi Hírek, 1949. március/1

1949-03-02 [0320]

"KI az aruiOT* /Folytatás/ Gar st Dű/unc/va gs Pierrc Courtadc ozzcl'kapcsolatban az Humanité szerdai szénában gunyeaan megállapítja, hogy "az Atlanti Ideológia nagy felfedezé­seket tett*. H#st legalább mar 'tudjuk- folytatja Courtade, hogy hogy kl *z,árulón Elsősorban az, aki az amerikai filmetet csapni­val<5fljx rossznak találja, továbbá árulók azok, akik ugy gondolják, bogy a kávét'jobb meginni, mint a tengerbe szórni és .. .-ru.lás azt gondolni, hogy Queullle neL. Jeanne d*Aro és Sck man ur sem teszi jól,, hev. Talleyrandnak képzeli magát> Ezek szerint orósá­gunk tele van árulókkal — fejezi be maró gúnnyal megirt cikkét Pierre Qourtade. Hogyan készült Kravosenko könyve Sor & tfi/Sp/P gs. pír la , mároius 2. /IJII/ A'Itravssenko-per keddi'tárgyalása fordulópon­tot jelentett a perben. Először is kiderült, hogy Kravcsenko hazu­dott, amikor az Aüierikaellenes Tevéi© nységet Kivizsgáló Bizotts-g előtt azt állította, hogy egy 3o.ooo munkást foglalkoztató szibériai gyárnak volt az igazgatója, hasztalan kérte' tőle többször is a bir£* Sng elnöke és a Lettres Francaises ügyvédje, hogy nevezze meg a gyárat, Kravcsenko erre nem volt képes. De ha ez a gyár nem'is lé­tezett, Kravosenko kétségtelenül dolgozott egy másik gyárban. Igaz, hogy ez utóbbi nem Szibériában, hanem Amerikában volt és bár -'igen sok emberrel dolgozott, a munkások szama mégsem érte el a 3o.ooo—et# Ebben a fcy árban állították össze boszorkány konyhára emlékeztető ördöngös módon Kravosenko "remekmüvét*. Az eljárásra Vladimír Porzner orosz származású-francia irő •szakértő,véloménye vetett fényt. A könyvet ezek szerint nagyjából a következő recept szerint állították ö ss zo: Átvették Kravasenkotói a megemészthetétlen formában szállított anyagot. Ezt azonnal lefordították és továbbí­tották az elsőszámú feldolgozó üzembe, ahol az Amerikában élő fehér- • orosz emigránsok "megregényositették* azt. Az Így előállott félkész termék ekkor ujabb "szakemberek* kezébe került. Ezeket Kravosenko "szövegező fordítóknak* vagy "ellenőrző fordítóknak" nevezi, Az VQlt a feladatuk, hogy .a müvet most már Ínycsiklandó formában ta­lálják az amerikai közönség elé, hajmeresztő szovjetollonos mesék­. kel. erotikus természetű, közjátékokkal spákclve és az egészqt bcst- • J solícr stílusba öltöztetve. • ' 1 • /Fol-rb.köv./ .-

Next

/
Oldalképek
Tartalom