Krónika, 1959 (16. évfolyam, 1-12. szám)

1959-12-15 / 12. szám

12 KRÓNIKA 1959 DECEMBER Anticommunist Kommunista-ellenes AMERICAN HUNGARIAN MONTHLY KRÓNIKA AMERIKAI M A G Y A R HAVILAP ESTABLISHED 1943 Editor — SÁNDOR TARCZ — szerkesztő Published every month by “KRÓNIKA” Hungarian Press 370 —7th AVE SUBSCRIPTION; U. S. of AMERICA\ and CANADA $4.00 PER YEAR NEW YORK 1, N.Y. ELŐFIZETÉSI DU: az Egyesült Államok­ban és Canadában $1.00 EGY ÉVRE PRICE PER COPY — 20c. — EGY PÉLDÁNY ÁRA ISihár, vagy Vihara AZ ŐSI “MAGADHA” Fő ALKOTÓRÉSZE. (India Republic) Irta: LÁZÁR JÓZSEF Az indusvölgyi sumir-rokon civilizációnak megindulása után, tehát Kr.e. a 4.-ik évezred ele­jére tehető, hogy a “Sarasvati”, vagy másik nevén “Harahvati” folyó völgyén át benépesült a Ganges völgye is sumir-rokon lakossággal. Ez a népesedés dél­felöl a tengerpartról és délnyu­gatról a “Nerbudda” (Narbada) folyó völgyén át is erősödhetett. De ez aránylag- csak később, Kr. e. kb. 3.000 után következett be. Azonban a Ganges völgyének ős­lakossága sem dravida, hanem ősmongo] származású sumir-ma­­gyar-rokon népek egyvelege. Világos tehát, hogy Bihár ős-lalrfvctjóryo cow KarmyyL , <\TCV/vőkMU^'cÍ OÁ ' íiv ** v Á'Uti, 11C4AÍ.C1ÍX sumir-rokon népekből alakult ki. Cáfolhatatlan valóság, hogy a buddhista világnézet ezen ősmon­gol eredetű népek lelkületéből sarjadzott. Gautama Buddha, va­lamint első tanítványai nem hindu nemzetiségű ősöktől szár­maztak, ámbár már hindu nyel­ven beszéltek és írtak. A Budd­hádra vonatkozó elnevezések mind könnyen megfej thetők hangtanilag is, értelmileg is su­­mir-mongol nyelvi alapon és az emberi “idealizmus” eme szép hajtása vallás-formában: a “buddhizmus” a mai “Nepal— Bengal—Bihár” nevű államok érintkező határvidékén borult virágzásba, azaz éppen ott, ahol legjobban érvényesült a mongol befolyás Indiában. A buddhiz­mus nagyarányú terjesztését is mongol-rokon népből származott uralkodók hajtották végre. Hí­vei ma is túlnyomórészt ősmon­gol származású népek és nem hinduk. A “Bihár” név sumir szókból összetett, az úgynevezett “biha­ri” nyelv szava, s eredeti jelenté­se: Nagy-Puszta. A magyar Bi­har vármegye -területe szintén “nagy-puszta” számba ment ré­gen, azért nevezték el őseink Bi­har-nak, sőt népiesen “Biharor­­szág”-nak hívják, mintha lakos­sága bihári nyelven beszélne. Ez a körülmény egymaga eléggé bi­zonyítja, hogy az indiai “Bihár” őslakosságának túlnyomó része nem dravida, vagy “malaya” nyelvcsoporthoz tartozó nyelven beszélt, hanem ősmongol eredetű magyar-rokon nyelven. A Bihár elnevezés olyasféle, mint a ma­. fia rvi *a.v 1• Vv W~ * rum J >:;■». '.ó fr« Z.'.-— g/äi n \ « IV i)'£L1 TH kuil£5d.£ v csakhogy szószerint “Nagy-Bi­­hariság”, mert nem “kun”, ha­nem bihári nép lakja azt a terü­letet, ámbár ősei közt bőven le­hettek kunok, hiszen kétségtelen, hogy sok japán ős van érdekelve Bihár-ban. Már pedig a japán nép jórészt a “Jenghis Kán” előt­ti “Kin”, vagyis “Kun” biroda­lom — Észak-Kelet Kína — la­kosainak leszármazottja. Emel­lett tanúskodik az a tény, hogy az “állam-fogalom” japánul “ku­ni”, és a becsület, a tisztaság fo­galmaival összefüggő szavak a “kun” szó száramzékai és főképp hogy az “arany” neve japánul “kin”, az ezüsté: “gin”. A “Bihár” név értelme: nagy puszta, vagy nagy-mező, a hin­duk azonban inkább így nevezik: “Vihára”, t.i. “B—YT” váltakozás gyakran megesik a szavak elején. E név értelme: kolostor. Magya­rázatul szolgáljon az a körül­mény, hogy a buddhisták kolos­toraikat a városoktól távol, pusz­VÁGJA KI! SZELVÉNY! KÜLDJE BE! A KRÓNIKA kiadóhivatalához 370—7th AVE., NEW YORK 1, N. Y. Mellékelek amelynek fejében kérem a KRÓNIKA című ; képes havilapot ...................-ig az alanti címre küldeni: jj Név: .......................................................................................................................... Város: ............................................................... Állam: ..................................... (Csekket, money ordert közönséges levélben, készpénzt CSAK ajánlott levélben küldjön.) tákon építették, s így jelentés­átvitel történt. A magyarban is a “vihar’ azért “nagy szélvész”, “nagy harag”, mert a pusztán adja ki az erejét valójában. A “hara” szó ugyanis különféle változataiban: “huru — uru —■ horu — oru — haru — hara •— ara — har — ar”, sőt “er” — az emberiség majdnem minden nyelvében szerepel, de ősmongol eredetű szó, amelynek jelentése: “puszta”, “mező”. A legjellem­zőbb szóegyezések erre nézve a következő közismert szók: Sza­hara, Harács, haram ja, harag, haránt; a hindu “Háry’ isten­­név, az örmény “Húr” és “Er” nevű szellemek, továbbá a ma­gyar népi szó: “homyászkodni” (Hornyánszky családnév), va­gyis: a termést a mezőről haza “hur"-colni. A “hornya” szavunk egyik változata: “hurnya”, pl. hurnya-gyapjú, hornyászni (hur­­nyúzni). De benne van a magyar “vihar és a hindu “vihára” szók­ban az is, hogy a “vi—bi” szó­BÉKÉS KARÁCSONYT, BOLDOG UJ ÉVET! Anyanyelvűnkön hangzik legbensőségesebben, legédesebben, örvendeztessük meg szeretteinket itt és odaát MAGYAR ÜD­VÖZLŐ LAPOKKAL. Kiadja a CATHOLIC INSTITUTE OF SOCIAL SERVICE. Cím: Lenox Hill Station, P.O.B. 143, New York 21., N.Y. KAPHATÓK: ARANYKERETES MAGYAR LAPOK; (4 x 5i/2), 7 darab egy csomagban, Hummel képekkel, vagy a Nagy Mesterek képeivel. TELJES SZÍN NYOMÁSUAK (4 x 5ra) különböző képekkel, leginkább a nagymesterektől; 10 darab egy csomagban. VEGYESEN: 8 darab magyar lap és négy egyszerűbb angol szövegű lap. ANGOL SZÖVEGŰ LAPOK: (4 x 5U) 14 és 16 kártya egy csomagban. A képek válogatottan szépek. EREDETI MAGYAR KÉP: (31/2 x 5y2) magyar művész­munka, piros dombor-nyomás 12 lap egy csomagban. Bármely csomag S1.00 LEPJÜK MEG KEDVESEINKET MAGYAR VAGY MAGYAR TÁRGYÚ AJÁNDÉKKAL! A PENITENCIATARTÁS LÉLEKTANI MEGVILÁGÍTÁS­BAN, írta Dr. Slachta I. — Angol eredetibő szabadon át­tette: Slachta Margit. Ára: $3.00 LEGHÍVEBB BARÁTOM (már csak egy pár kötetecske van), 48 oldal. Francis P. Le Buffe S.J. MY CHANGLESS FRIEND című könyvének igen sikerült magyar fordítása ........ $0.50 THE KING’S HOSTAGE, írta Virginia Newell a serdülő ifjú­ság részére. Árpádházi Szt. Margit élete örök fogadalmáig $1.50 AJÁNDÉKHOZ CSATOLANDÓ KÁRTYÁCSKÁK: “Szívélyes üdvözlet” 8 darab 25 cent, egyforma szöveg, 4 színű kártya. A tiszta jövedelmet a C.L. of S.S. a Vasfüggöny mögött tanuló fiatal leányok támogatására fordítja, akik azt csomag alakjában kapják. Rendelésnél a pénz, vagy check a levélbe teendő. Kérjük, hogy postaköltségekhez dobozonként 5 c-tel hozzájárulni szíveskedjék KRÓNIKÁVAL A FELSZABADULÁSÉRT! A KRÓNIKA független lap, s a világ minden részében élő, szabad magyarok közt közkézen forog. A névaláírással közölt cikkek nem fedik feltétlenül mindenben lapunk álláspontját. A KRÓNIKA sem a múltban, sem most, soha semmiféle anyagi támogatást senkitől, semmilyen forrásból nem kapott és nem kap. Tizenhatodik éve amerikai magyar alapítója áldozatos erőfeszíté­sével tartja fenn. hogy hazafias hivatását betölthesse. Évek sora óta több ezrével küldjük a lapot a világban szétszórva élő honfi­társainknak, tekintet nélkül arra, volt, vagy van-e módjukban az előfizetési díjat beküldeni. A nyomdai és postai költségek az utóbbi két évben közel 50 százalékkal emelkedtek! A jövőben is örömmel küldjük tovább a lapot mindenkinek, de kérjük lapunk azon ol­vasóit, barátait, AKIK TEHETIK, hogy előfizetések beküldésével és új előfizetők szerzésével könnyítsék meg a KRÓNIKA terheit. változás értelme: “nagy”. A su­­mirban “En-Bi-Lulu” a folyók gondozó istenének a neve. Értel­me ezen névnek: “An (En)”, az­az a “menny-isten” nagy (Bi) embere (Lulu), másszóval: “A főisten megbízottja”. Ez a “bi” szóelem, amelynek egyik jelen­tése a sumirban: “kettős”, gyök­szava az angol “big” szónak is, amely iszont azonos a szláv ‘bog’, az örmény “bag” (isten), a hin­du “bó” (Buddha szentfája) és végül a magyar “bő” “bővi” sza­vakkal. A magyar ‘bő’ szónak lé­tezik “bé” változata, pl. “bővi”­­ben, vagy “bévi”-ben. Ugyanezen sumir “bi” azonos a latin ‘bi, bis’ szókkal, jelentésük: kettős, két­szer. Ám, ami kettős, kétszeres, az “nagy” is egyúttal. Több más magyar-rokon szóval is bizonyít­ható a “Bihár” és “Vihára” hin­­du-bihári elnevezések sumir ere­dete ( de a magyar nyelvi bizo­nyítékokat lényegesen alátá­masztja a finn szókincs. (Folyt, köv.)

Next

/
Oldalképek
Tartalom