Krónika, 1956 (13. évfolyam, 1-12. szám)
1956-02-15 / 2. szám
10 “K R Ó N I K A” 1956 február. Többezeréves mezopotámiai magyar szövegek Copyright 1955 by MRS. SUZANNE KOVÁCS TELEKI. (Folytatás) III. ÉS IV. SZÖVEG. KÉT HALOTTI TÁBLA. V. Scheil: "Textes Funéraires” ("Halotti Szövegek”) c. tanulmányából. Revue d’Assyrologie et d’Archéologie Orientale. 14. kötet 170-172 lap. Perzsiában, Susában, Darius palotája mellett feltárt tömegsirokban a halottak mellé a földre tett ékirásu táblácskákon halotti szövegeket találtak. A nehány soros megemlékezésekben földi életek gazdagságát örökiti meg az eltávozott, de a halál siralma is bennük olvasható. Ha hatalmas, gazdag is volt az, akinek itten kies helyen örök szállást készítettek, ha földek, szénák, erdők (irtás?), állatok birtokosa is volt, s vele egyivásu nem is volt senki, most már ime az alvilági isten, SUGÁRnak az utján van, az ő pitvarába érkezik. Sugár, az alvilág ura szól már ő hozzá, ő parancsol néki... az ő MÚZSA KIRÁLYA (szellemkirály?) . . . Egy másik táblácska elmondja, hogy ime köveket hoztak, hogy azzal takarják le a halottat: a lélek is ríhat már, elillan, elmegy ...se táblácskákat a halál (a sir), a félelem házának a földjére írják. Valóban, ott is találták meg. V. Scheil nem írja, hogy milyen nyelven lennének Írva a szövegek, csak annyit említ, hogy a halottak mellé leltári jegyzék is volt téve, ANZANITA nyelvű. Azt azonban nem irja, hogy a halotti szövegek nyelve is ANZANITA lenne. (Az anzanita nyelvet a MÉD nyelvek közé sorolja a tudomány.) A latin betűs átírás, melyet Scheil ad. rendkívül közel áll a mai magyarhoz. L ITTEN IME SZÁLLÁST CSINÁLNAK GABUTON (GABUD-kies hely; kedves, lapályos, Marosmenti vidéken falu neve). A FÖLDNEK, SZÉNA, (erdő) IRTÁSOK, MARHÁK GÉZÁJA (ura, birtokosa) volt a halott, vele EGYIVÁSU NEM VALA senki. IME MÁR SUGÁRNAK (az alvilági istennek) AZ Ö UTJÁN VAN, Ö ZAKATOL ABBAN (ottan), ö AZ ÉN MUSA KIRÁLYOM (szeUemkirályom) Ő ZAKATOL (szól, parancsol) MÁR ÉNNEKEM, (ki) JÁRTAM (jöttem) PITVARÁBA. ENGEMET TELIT (szent vízzel). II. ADÁNAK AZ KÖVET. ABBAN (azzal) TAKarNI (a halottat). A LÉLEK IS RÍHAT, ELILLANNAK. A TÁBLÁKAT A FÉLHETÉS (a sir) HÁZA FÖLDJÉRE (MATATI) ÍRNI. I. Szöveg. 1- ső sor. I TE IM DU SAL LA IN GA BU T(E) ITTEN IME CSINÁL SZÁLLÁST GABUDon (kies hely, erdélyi helységnév) Ils se sont arretés et dans un pare sont couchés. (Megálltak és egy parkban lefeküdtek) 2- ik sor. SA MATA IS U SENU Gl ZU IR TA(S)U AZ FÖLD ÉS A SZÉNA GÉZA (ura) IRTÁS (erdő?) Ceux qui dominaient la terre, possédaient les troupeaux, (Azok, akik uralták a földet és birtokolták a nyájakat) 3- ik sor. U MA HI IR SU NU LA I BA AS SU A MARHA ÉS NEM VALA IVASU (egyivásu) Et pour qui il n’y avait pás de rival (És akinek nem volt versenytársa) 4- ik sor. IM MA IME MÁR Maintenant a jamais (Most örökre) 5- ik sor. SU GAR NA AK IS SU UT TI A WA(TA SUGÁRNAK ö AZ UTJÁN VOLT Le dieu Sugárnak dans la fosse (Sugár isten a sirban) 6- ik sor. I QUA AB BI Ő ZAKATOL (beszél, parancsol) ABBAN (ottan) Dicte les orders (adja a parancsot) 7- ik sor. IZ ZA ZA E NA MUSE KIGILI(M-MA) Ő AZ AZ ÉN MUZSKIRÁLYOM (szellemkirály?) IL se tient prés de MUsekigil (alvilági isten) (Musekigil mellett áll) 8- ik sor. IZ ZA QA AR Ő ZAKATOL (hangot ad, beszél) MAR Et commande (És parancsol) 9- ik sor. AN A KU MA IR DA IR PI TA ÉNNEKEM (ki) JÁRTAM PITARI (pitvarába) Pour moi qui suis venu dans Tömbre (Énnekem, ki az árnyékba jöttem) 10- ik sor. 2 3 1 ME LI IM TÁL ENGEMET TELÍTEM D’eau qu’il me rassasie Vízzel telítsen (lásson el) A táblavéső felcseréli a PITVAR és TELÍTEM szótagjainak a sorrendjét. "IRPITA" és "LIIMTAL szavaiból csak magyar tudja összerakni helyesen a szótagokat. A Múzsa nevet a görög mythologia a sumirból vette. “Kigilim” szava “Királyom”. H. de Genhoullac: “Tablettes Sumériennes Archaiques” (Ősi Sumir Táblák)) c. munkájában többször fordul elő "Királya”, majd mint Kigil, vagy Kiril” a francia fordításban mindég "Le roi — Kirqly . Rendkívül fontos szó. A történészet tévesen azt tartotta, hogy a "Király szót és fogalmát a magyarság a szlávoktól tanulta. E sumir müvek bizonyítékai annak, hogy a magyarságnak többezeréves ősi szava "Király”. “Sugár”, az alvilági isten neve, nem pedig "Sugárnak”, mint ahogy eddig tévesen tartotta az essyrologia. Egy. másik halotti szövegben ez áll: "Sugar usum” (özön) fogadja a másvilába érkezőt. Ebből is világos, hogy a szó “sugar”. "Sugárnak az ő útja” csak egy birtokos alak. A "Zakatol” igét ma is használják még. "Ne zakatolj” hallottam reászólni gyermekre, aki túl hangosan beszélt. Annyit jelentett: "Ne beszélj hangosan”. Úgy látszik, az ősi nyelvben külön-külön is használták mindkét tagját: ZAK KÁT. Magyarban is megvan ez: “egy ZOK szó sem esett” jelentése "egy kimondott szó sem esett. "Kattan, vagy Kattog is azt jelenti, hogy valami “hangot ad”. . II. Szöveg. 1-SŐ sor. NA AD NA AS KU BA TU ANA MA SA ADÁNAK AZ KÖVET Sont fournies les dalles (Köveket adtak) 2- ik sor. AB NA TAKNA NI SU SA AR(QA) ABBAN TAKarNI AZ Les pierres de son abri sont données (Lakásának köveit adták) 3- ik sor. LIL IS RI HA TU IL(?)L(AKK)A LÉLEK IS RÍHAT ELILLANNAK Qu’il exulte, puisqu’il s’en van sa destinée (örvendezzen, mert elmegy sorsa (szerint) 4- ik sor. U TA AB KA AT PU LU UH TIS KA ZU ÍRNI MA TA TI A TÁBLÁKAT FÉLHETÉS HÁZA ÍRNI FÖLDJÉRE Et que 1’effusion de la crainte qu’il (nspire) couvre le fondement des pays (?) (És a félelem megnyilvánulása, (melyet kelt) borítsa az országok alapjait) (?) A legutolsó sor (4), mely világos a magyar olvasás szerint, a legkevésbbé sikerült a francia fordításban. A harmadik sor sem. A magyar szavak egyezők az ékjelek átírásával. Nehány érdekes, más nyelvekben is törvényszerű hangváltozást látunk a szavakban. “B" “V”-vé változik: Kubat-követ. “P” “F”-fé változik. Puluhtis-félhetés. “K” ’H’-vá fejlődik: KAZUHáz-V. SZÖVEGTÖREDÉK. FOHÁSZ. (Egyetlen sor.) Raymond Jesten: "Le Verbe Sumérien’’ (“A Sumir Ige") c. munkájából. 105. 1. A tanulmány ezt a sort Henry Rawlinson, a keleti nyelvek kutatásának nagy úttörője: "Cunéiform Inscriptions of Western Asia” (“Nyugat Ázsia Ékírásos Feliratai”) c. müvéből idézi. E-ZU U SILIM URUK U SILIM DINGIR U SILIM . . . NÉZD ó SZELLEM ÖRÖK ó SZELLEM TÜNDÉR ó SZELLEM • . . Regarde favorablement o dieu, regarde favorablement ta maison (Nézd kegyesen ó Isten, nézd kegyesen . . . (házadat) Visszafelé olvassuk: SZELLEM Ó TÜNDÉRSZELLEM, ÖRÖK SZELLEM, ó NÉZD! VI. SZÖVEG. HÁROM RÖVID IMA. V. Scheil: "Cylindres et Légendes Inédits” (Kiadatlan Hengerpecsétek és Olvasásuk) c. müvéből. VIII. fejezet: “Cylindres et Prieres” (Hengerpecsétek és Imák). Revue d’Assyrplogie et d'Archéologie Orientale. 13. kötet 17-18- lap. A szövegben a szavakat mintegy gyorsirásképen, lerövidítve, többnyire ragok nélkül Írták, azonban mégis megállapítható a mondatban egymáshoz való viszonyuk. “Én boldog Istenem”, igy szólítja meg a hivő AN (menny) és KŐ (föld) urát, ugyanúgy, mint ahogy ma is mondja a magyar: “Boldog Isten.” Úgy is fohászkodik: “Utu U Gál” “Ó nagy Isten”.