Krónika, 1944 (1. évfolyam, 2-12. szám)
1944-08-15 / 8. szám
8-IK OLDAL "KRÓNIK A" 1944 augusztus 15 Magyarországi Krónika Az Office of War Information hírei A Magyar Távirati Iroda jelentése szerint Vörös János, a magyar hadsereg vezérkari főnöke napiparancsban hívta fel a nemzetet a haza szolgálatára. Csatay Lajos magyar hadügyminiszter a déli orosz fronton meglátogatta a magyar csapatokat és kitartásra buzdította őket. Az ‘‘Egyedül vagyunk” názi újság azt javasolta, hogy döntsék le és olvasszák fel azokat az ércszobrokat, amelyeket zsidó szobrászok készítettek. A fémolvasztó kohóknak szánt emlékművek között megemlíti Vörösmarty, Kölcsey, Kossuth, Zrínyi, Gróf Széchenyi, Klapka stb. szobrait. B u d a p e st szomszédságában Kistarcsán koncentrációs tábort létesített a megszálló német hadsereg, ahova olasz tiszteket, a régi rezsim politikusait, menekült külföldi politikusokat és tekintélyes zsidó férfiakat internálnak. A bánásmód oly brutális, hogy az internáltak között gyakori az öngyilkosság. A magyar Quisling kormány híveit postakártya utján figyelmeztetik a névtelen feladók, hogy üt a leszámolás órája, amely a haza árulóinak halált fog jelenteni. Imrédy Béla názi képviselő ja-vrfWfat ~427 VVTVG bezártak, hogy tulajdonosaikat hadimunkára kényszerítsék. Panaszkodik a Reggeli Magyarság napilap, hogy a magyar gazdák elrejtik termékeiket a rekviráló hatóság elől. Felsőapát gazdái közül ilyen vád címen húszat megbüntettek. Svájci jelentés szerint röpiratokban szólítják fel a magyar népet a názi kormány szabotálására a titkos szervezetek, amelyek száma egyre gyarapszik a német megszállás óta. A názi ellenőrzés alatt működő Pesti Hírlap jelentése szerint a magyar fővárosban virágzik a zugpiac. Egyik pesti hentest, aki a sertékaraj fontját a maximális ár hatszorosáért árusította, letartóztatták. Imrédi “árja” származását hétnyolcad részben igazolta az a bizottság, amely ennek a magyarba öltött hírhedt sváb politikusnak kegyeit élvezi. Nyolc dédnagyszülője közül hét keresztény volt. A jelentés elhallgatja a nyolcadik származását — sőt azt se közli, hogy a hét igazolt dédnagyszülő közül hány volt magyar. Francis J. Spellman newyorki érsek junius 27-ikén tartott beszédében súlyosan megbélyegezte a magyár quisling kormányt, amely a zsidók üldözésével mereven szmebehelyezkedett a katolikus vallás tanaival és megtagadta a legszebb ősi magyar hagyományokat. A német názi hadsereg katonákat toboroz és a jelentkezők korhatárát 62 évben szabták meg. Magyar ..férfi, ha belép a német hadseregbe, megtartja magyar állampolgárságát. A budapesti rádió junius 24-én közölte, hogy Horthy Miklós a vitézi rend tagjává avatja Sztójay Dömét, a magyar quisling minisz-Deres Gábor egyetemi tanár a zsidók elkülönítését javasolja, miután a zsidó nem egy, hanem öt fajból származik és a faji, valamint biológiai törvények szerint a* magyarral nem keveredik. A professzor tovább megy és kijelenti, hogy a magyar sem tiszta faj, amennyiben évszázadok óta különféle népfajokkal keveredett. Százalék számokban is megadja a keveredési arányt és receptje szerint a magyar ember 35 százalékban turáni, 23 százalékban ugor, 15 százalékban dinári, 10 százalékban alpesi, 7 százalékban fehér mongol (?) és 8 százalékban más közelkeleti fajkeverék. A németországi Braunschweig városban kényszermunkát végző magyar munkások fellázadtak. Német katonák a magyarok közül tizenötöt agyonlőttek. A Vitézi Rend több tagja .— mint a lapok közlik — beadták lemondásukat. Ugyanakkor Horthy Miklós a Vitézi Törzsszék főkapitányát, Bánó Kálmán altáborszernagyot hivatalából elmozdította és helyébe Pongrácz Pál vezérezredest nevezte ki. Turcsányi Egon római katholikus papot letartóztatták azzal a váddal, hogy hamis keresztlevelekkel igyekezett segíteni a zsidókon. Magyarországon — újabb kormányrendelet folytán — szünetel minden építkezés. Uj házak építése tilos. Az épületanyagokat be kell jelenteni a hatóságnak. Gusztáv svéd király táviratilag kérte Horthy Miklós kormányzót, hogy az “emberiesség” nevében vessen véget a zsidók további üldözésének. Tótországban — ahol Tiso római katholikus áldozópap a kormányfő — tilos a magyar Szent István király emlékének tisztelete. A templomokból eltávolítják a szentéletü magyar király képeit és szobrait. Félmillió magyar könyvet—150 zsidó iró müveit — hivatalos ünnepi aktus mellett egy pestkörnyéki papírgyárban elpusztítottak. A könyvek között voltak Kis József, a jeles magyar iró versei és Franz Werfel osztrák iró müvei, aki a “Song of Bernardette” és más vallásos tárgyú müveivel világhírű lett. A német názi bizottság lefoglalta és Németországba szállítja a magyar búzatermés javát -— jelenti a berlini rádió a német rádió hallgatóknak, a magyar gyümölcs és zöldség exportját is tetemesen fokozták. A pozsonyi rádió jelenti, hogy gróf Eszterházy Jánost, a tót parlament egyetlen magyar tagját képviselői mandátumától megfosztják. A magyar grófot “nemzet gyalázás" címen nemrég hat havi börtönre ítélték. HENRY A. WALLACE POLITIKAI JÖVŐJE Széles körökben keltett meglepetést, hogy Henry A. Wallace, akit a harmadik terminus elvállalása előtt, Roosevelt elnök valósággal feltételként követelt maga mellé az alelnöki székbe, a negyedik terminuson nem nyerte el a jelöltséget. A demokrata párt konvenciója, a második szavazásnál Harry S. Truman szenátornak adott túlnyomó többséget az alelnöki jelölésben. Meglepetést nem is annyira a demokrata párt magatartása keltett, mert a párt jelentékeny részének, különösen pedig a délvidéki demokraták blokkjának régóta szálka volt a szemében Wallace, elsősorban mint a köznép érdekeinek, másodsorban mint a négerek egyenlőségének zászlóvivője. Wallace tudvalevőleg, mint földmivelési miniszter, a kisfarmerek, mint alelnök, a szervezett munkások érdekeit védelmezte, bizonyos nagyhatalmú kiváltságos csoportok ellen és emiatt, hol gyakorlatiatlan álmodozónak, hol pedig túlzóan radikális néptribunnak minősítették. A politikai köröket leginkább az lepte meg, hogy most Roosevelt sem exponálta magát túlságosan élesen Wallace mellett s két levélben is hangsúlyozta, hogy a maga részéről nem akarja megkötni a konvenció kezét. Ez okozta a legnagyobb mértékű csalódást, mert igen sokan úgy vélték, hogy az elnök valósággal politikai örököséül szemelte ki az alelnököt, akinek rendkívüli szociális érzékét és nagyszerű szellemi képességeit mindig magasra tartotta. De akik Roosevelt elnök politikai sikereinek titkát boncolják, átlátják, miért nem exponálta magát most Wallace mellett. Azért, mert nem látja benne azt a nagyszerű talentumot, hogy az ideális és gyakorlati célokat békésen legyen képes keresztülvinni az emberi akadályok ellenére is. Wallace túlságosan érdesnek, harciasnak bizonyult. Hiányzik még belőle az a szabatos, idő, hely és emberismeret, mély tapintattal, diplomáciával és egyeztetéssel képes elhárítani a legnagyobb nehézségeket is. Roosevelt izig-vérig a demokrácia poltikai zsenijével van megáldva és tudja, hogy vélemények és ellenvélemények tömkelegében, hogyan, miként és milyen látszólagos kerülő utakon át kell elérni bizonyos célokat és gyakran fontosabb engedni, mint erőszakolni valamit. Erős gerincű politikus is kénytelen pillanatnyi megalkuvásokkal birkózni ott ahol 44 szövetséges nemzet érdekei ütköznek össze és nem lehet csodálni, ha Roosevelt elnök még fiatalnak és temperamentumosnak ítéli Wallace-t a gordiusi csomók elkövetkező korszakának felelősségteljes vezetésére. Esti bucsuzkodás Kis falum, fiaid ugye számon tartod, Anyai sziveddel szivüket is hallod, Én is itt, szorongva, feléd nézve messze Figyelek felőled minden hírre, neszre. Kis falum, odaát, roskadsz, sáppadsz egyre, Azt mondják, szemfedőt szőnek a szemedre, Mind többen költöznek, öltöznek a múltba, Odalenn vársz majd ránk nem sok idő múlva. Kis falum, ideát üzennem kell, érzem. Nekem is rövidül az utam, a léptem, Fátyol hull néha rám, szivén szőrit egy kéz, Értem már, kész vagyok; bár dolgom, jaj, nem kész. Kis falum, tefeléd fordítom ma arcom, Mint hajdan anyámra mielőtt elalszom, Vetkőzve, lemosdva, kezem összetettem, Csókoljuk meg egymást éjszakára ketten. Köszönöm, kis falum, anyám csillag-szemét, Meséid, melyekkel ő álomba-mesélt, Udvarunk virágát, nagy gyümölcsös kertünk, S füzesed, ahol rég boldog sátrat vertünk. Köszönöm a fényes Marost, tiltott fürdést, Tanítóm vesszejét Ys a könnyes tűrést, Az első barátot, az első lányarcot, Első vért s győzelmet, mit kis öklöm harcolt. Köszönöm temetőd örökzugó fáit, A nagy gyászt, mely bennünk mindörökre fáj itt, Bosszúnk tüzes üszkét, rejtett forró várást, — Amim szép, amim fáj, mind a tiéd, lásd, lásd! Köszönöm. Látatlan postád belém vezet. Vagyok a leveled, úgy irt meg a kezed, Pecséted töretlen adom át odaát, Csókolofn a kezed, falum, jóéjszakát. BODOR ALADÁR.