Közérdek, 1913. július-december (6. évfolyam, 27-52. szám)
1913-08-23 / 34. szám
4-ik oldal. KÖZÉRDEK 1913. augusztus 23. 34-ik szám. I Ruhái fest és vegyileg tisztit Häuflet Sámuel villany- és gőzerőre berendezett intézetében = Nagykároly, Kölcsei-ut I. = a római kath. templom msllett Alapiittatott 1902. Telep: Petöfi-ut 59. s öröm volt nézni a kedves mulató társaságot. Ebéd után, cigányzene mellett megcsendült a dali az ajkakon s egész délután négy óráig fesztelen jókedvvel telt el a nap s bizony-bizony egyikünk sem gondolt a hazatérésre. Szerdán Nagyváradra indul a társaság egy része, én pedig az Énnelléki hirek beszerzése végett rándulok ki Székelyhidra és Érmihályfalvára. Csütörtökön Várad-Szent-Márton, pénteken más helyre lesz tervezve a kirándulás s remélhető, hogy mire elérkezik a hazatérés ideje, az egész vidéket ismerni fogjuk. De most Írjunk egy pár sort a Félíx-fiirdői beléletrui is. Nap-nap után változik a kép. Ismerősök érkeznek, távoznak és egy hét alatt teljesen idegen arcokkal találkozunk a déli ebédnél, vagy az estéli vacsoránál. Csak a szoba és étel árak maradnak a régiek és Pelikán nagymester, az örökké bohém vendéglősnek hiányos étlapjairól mosolyognak a csiklandós ételek, amelyek azonban megrendelésük alkalmával, már rendesen elfogytak. Szombaton egy uj csillag tűnt fel a Félix 39 fokos víztükrén. Falkenstein Agnes bécsi hires színésznő, egy festői szépségű hölgy, aki első megjelenésével egy csapásra meghódította a férfi vendégeket, de változatos és szemkápráztató toilettjeivel irigységgel töltötte el a hölgyek vizét is. Popovits János a veterán, hiányos fürtü főpincér, már korán reggel újságolta nekem, hogy a német nyelven beszélő művésznő 3 órási ládával éikezett és a különféle costü- mök az egész szobát megtöltötték kipakolásuk alkalmával. A művésznő kíséretében levő komorna azt újságolta Popovitsnak, hogy a művésznő heteket szándékszik tölteni a fürdőben, s pihenni akar babérjain, amelyet a bécsi színpad deszkáin aratott. Az öreg Popovits váltig biztat arra, hogy interjúvoljam meg a művésznőt, de sajnos, oly csekély a német nyelvben való jártasságom, hogy félek attól a bizonyos „geladenen kraus“-féle gramatikus fordítástól, amelylyel a rossz kath. plébános kínálta meg egyszer főhercegi vendégét. Tolmácscsal értekezni egy festői szépségű művésznővel, egy madonna esetére való Thalia papnőjével . . . maga a képtelenséggel határos. írtam azonban Kaufmann Jenő, az örök ifjú bankdirektornak Nagykárolyban és remélem, mint jó munkatárs, a legközelebbi vonattal megérkezik és készséggel kisegít nehéz helyzetemből. Ez lesz azután egy interjú . . .! I! A művésznő mellett, mint fénylő csillagok csoportosulnak a legszebb asszonyok és leányok, közöttük a zongorakirálynő Csiky Angyalka; akiknek névsorát a szellemes Dezsőké bocsájtotta rendelkezésemre. Asszonyok: Kohn Jenőné, Hanka Józsefné, Horváth Béláné, Fikker Jánosnó, dr. Bottka Józsefné, Szeidenleder M., Jelenffyné Lip- csey Szeréna, lrimiás Jánosné, Havassy Zsig- mondné, Kolozsváry Sándorné, özv. Mártonffy Lászlóné, Wei&z Miklósné, Gál Sándorné, Márkus Jenőné, Halász Józsefné, Kovács La- josné, Sólyom Károlyné, Grünberger Emá- nuelné, özv. Józsa Jánosné, Fehér Lajosné, BaUó Ferencné, leánya Kovács Jánosné, Mihályi Sándorné, Erdődi Ferencné, dr. Halász Istvánná, Gyurits Jánosné, Sipcsey Istvánná, özv. Tímár Pálné, özv. Tóth Edvárdné, özv. Neuman Károlyné, özv. Fára Péterné, Eme- rich Ferencné, Kenyeres Jánosné, báró Am- brózy Andorné, Rosenthal Zoltánná, Hirsch Adolfné, Pollák Sahunonné, Tóth Lajosné, Uhrin Miháiyné, Szakács Jenőné, Krempels Mihályné, Neumann Vilmosné, Léner Mik- sáné, Róth Józsefné, Tölgy Ignácné. Leányok: Csiky Angyalka, Hentzer Mária, Krempels Gizella, Fekete Ilonka, Ágnes Fal- keinstein, Weisz Emilia, Márkus Mária, Kloss Anna, Bolkács Mária, Erlick Zsuzsanna, Domokos Vilma, Kolozsváry Margit, Bolla Erzsiké. És ezt a gyönyörű virágkoszorut nézem nap-nap után. De szivvel-lélekkel ott időzöm az én nyakig sáros városkámban, szeretettel í gondolva azokra, akik körében az élet viharaiban küzdők a létért, a mindennapi kenyérért, hogy csak gáncs, rágalom, ócsárlás jusson osztályrészemül, mert megmerem Írni ! az igazat és nem hajtok térdet és fejet azok előtt, akik bitorolják a hatalmat . . . Sini/eó Aladár. Szenzációs újdonság! Royal kávéház ban minden szerdán, szombaton és vasárnap mozielőadás tartatik. Változatos műsor! *.£S 7SS" Belépti-dij nincs 1 A nagyérdemű közönség jó- akaratu támogatását kérve, vagyok kiváló tisztelettel: Braun Márton tulajdonos. HÍREK. Breuer Giziké IPiskolc Weisz Sándor Nagykároly jegyesek. (Minden külön értesítés helyett.) l^ootball-nicrkőzés« A Sport Egylet vezetősége gondolt egy merészet és lehívta Debreczen város bajnok- csapatát a „Debreczeni Kereskedelmi Alkalmazottak Sport Egyletéinek football-csa- patát. A Sport Egjlet vezetőségének szempontjából vizsgálva a dolgokat: a vállalkozást helyesnek lehet mondani, mert e mérkőzéssel nem győzelmet akart aratni, hanem a bajnok csapat fejlett technikájú játékából tanulni akart. Az eredmény habár nem győztünk, nagyon szépnek mondható. Mert olyan csapattól, amelyik szövetségi csapatokat 8:0 aranyban ver, 4 : 0 arányban kikapni nagyon szép eredmény. A mérkőzés egyik szenzációja Elek Géza kapus első nyilvános szereplése. Az első percekben kissé izgatott volt, de csakhamar épp olyan hidegvérrel állja meg helyét a kapuban, mint tréning napokon szokott. S habár nem olyan régi kapus, mint elődje s már is jobban véd, mint elődje. Részletes jelentésünk a következő: Fél o órakor kezd Debreczen. Hamarosan kapunk elé kerül egész csatársoruk és hiába van a védelem emberfeletti munkában a labda a 04-ik percben kapunkba kerül, Károly kezd és erősen igyekszik a debreczeni kapu felé. De a debreczeni lialfsor lefogja a vezetni akaró csatárokat és a labdát előre adják. A csatársor heves lerohanását védelmünk kornerre menti. Végre megint Fluck- lioz kerül a labda, ki a balösszekötőnek adja s ez kitriblizve a védelmet a kapura lő, de a kapus védi. Debreczen ismét támad, de csak kornert ér el. Nagy Gy. hátvéd a balszél korner rúgását előre adja, de lövését a debreczeni halfok elfogják és a balösszeköttőnek továbbítják, aki védhetetlen goolt lő. Ismét Károly kezd. Jobbösszekötőnek jut a labda, ki szélre juttatja, a szél centere Fluck I. a kapu felé lövi. A K. A. S. E. bal hátvédje a jobbösszekötőt ököllel orrba vágja. A labda ismét a K. A. S. E.-hoz kerül és heves támadásuk goalt eredményez. A félidő minden jelentékenyebb mozanat nélkül ér véget. Félidő 3 : 0. A második félidőben már a károlyiak jobban összeszedik magukat és egyenlően játszanak a debreczeniekkel, különösen a halfok: Hill, Huszthy, Fluck II. és a csa- ; tár sorban a balösszekötő és a szél nagyon í szépen játszott Paulik. Hiába dolgozik a j károlyi csapat reális eredményt mégsem érnek el. Egy veszedelmes lerohanásuk alkalmával a bal hátvéd, aki az első félidőben Paulikot ütötte meg, most a balösszekötőt ütötte meg öklével s mikor a biró, Spira Béla ezért 11-est Ítél, a debreceni csapat levonul a pályáról. A közönség füttyszóval és pfuj Debrecen és nem éppen megtisztelő jelzőkkel kiséri i útjukon. A K. A. S. E, intézője Placsintál a bíróság átadására kéri Spirát, aki meg is teszi. A játékot tovább folytatják a Placsiutál bíráskodása alatt, aki nem annyira a szabályokat, mint inkább a „haza dolgozásit érti. A hátra levő időt mindkét csapat kihasználni akarván, a lehető legerősebb tempóban játszanak, de eredményt csak a K. A. S. E. ér el, amennyiben még egy goalt szerez. A károlyi csapat Paulik révén heves támadásokat intéz a debreczeni kapu ellen, de eredményt nem érnek el. Ä félidő letelik, Az eredmény tehát 4 : 0 a D. K. S. E. javára. BÚTOROK Háló-, ebédlő-, uriszoba és vendégszoba berendezés mindennemű styl- és minőségben van raktáron. Száraz anyagból, kitűnő iparosok által készített mahagóni-, palisander- kőris-, eseresznye-, dió-, tölgy- és szilfából művésziesen kiállított, divatos legegyszerűbbtől a legfinomabb kivitelig legolcsóbban óriási választékban egyedül csak BÚTORAIM Lövy Rudolfbutorraklárában kaphatók Nagykároly, Széchenyi-utca Saját jól berendezett elsőrendű kárpitos műhelyemben a legdivatosabb kárpitos és díszítési munkák ízlésesen elöállittatnak Bzcmloat és tjlicLXie;pn.a.p zárva I (városháza mellett).