Közérdek, 1913. július-december (6. évfolyam, 27-52. szám)

1913-08-23 / 34. szám

4-ik oldal. KÖZÉRDEK 1913. augusztus 23. 34-ik szám. I Ruhái fest és vegyileg tisztit Häuflet Sámuel villany- és gőzerőre berendezett intézetében = Nagykároly, Kölcsei-ut I. = a római kath. templom msllett Alapiittatott 1902. Telep: Petöfi-ut 59. s öröm volt nézni a kedves mulató társasá­got. Ebéd után, cigányzene mellett megcsen­dült a dali az ajkakon s egész délután négy óráig fesztelen jókedvvel telt el a nap s bi­zony-bizony egyikünk sem gondolt a haza­térésre. Szerdán Nagyváradra indul a társaság egy része, én pedig az Énnelléki hirek be­szerzése végett rándulok ki Székelyhidra és Érmihályfalvára. Csütörtökön Várad-Szent-Márton, pénte­ken más helyre lesz tervezve a kirándulás s remélhető, hogy mire elérkezik a hazatérés ideje, az egész vidéket ismerni fogjuk. De most Írjunk egy pár sort a Félíx-fiirdői beléletrui is. Nap-nap után változik a kép. Ismerősök érkeznek, távoznak és egy hét alatt teljesen idegen arcokkal találkozunk a déli ebédnél, vagy az estéli vacsoránál. Csak a szoba és étel árak maradnak a régiek és Pelikán nagymester, az örökké bo­hém vendéglősnek hiányos étlapjairól moso­lyognak a csiklandós ételek, amelyek azon­ban megrendelésük alkalmával, már rendesen elfogytak. Szombaton egy uj csillag tűnt fel a Félix 39 fokos víztükrén. Falkenstein Agnes bécsi hires színésznő, egy festői szépségű hölgy, aki első megjele­nésével egy csapásra meghódította a férfi vendégeket, de változatos és szemkápráztató toilettjeivel irigységgel töltötte el a hölgyek vizét is. Popovits János a veterán, hiányos fürtü főpincér, már korán reggel újságolta nekem, hogy a német nyelven beszélő művésznő 3 órási ládával éikezett és a különféle costü- mök az egész szobát megtöltötték kipakolá­suk alkalmával. A művésznő kíséretében levő komorna azt újságolta Popovitsnak, hogy a művésznő heteket szándékszik tölteni a fürdőben, s pihenni akar babérjain, amelyet a bécsi szín­pad deszkáin aratott. Az öreg Popovits váltig biztat arra, hogy interjúvoljam meg a művésznőt, de sajnos, oly csekély a német nyelvben való jártassá­gom, hogy félek attól a bizonyos „geladenen kraus“-féle gramatikus fordítástól, amelylyel a rossz kath. plébános kínálta meg egyszer főhercegi vendégét. Tolmácscsal értekezni egy festői szépségű művésznővel, egy madonna esetére való Thalia papnőjével . . . maga a képtelenség­gel határos. írtam azonban Kaufmann Jenő, az örök ifjú bankdirektornak Nagykárolyban és re­mélem, mint jó munkatárs, a legközelebbi vonattal megérkezik és készséggel kisegít nehéz helyzetemből. Ez lesz azután egy in­terjú . . .! I! A művésznő mellett, mint fénylő csilla­gok csoportosulnak a legszebb asszonyok és leányok, közöttük a zongorakirálynő Csiky Angyalka; akiknek névsorát a szellemes Dezsőké bocsájtotta rendelkezésemre. Asszonyok: Kohn Jenőné, Hanka Józsefné, Horváth Béláné, Fikker Jánosnó, dr. Bottka Józsefné, Szeidenleder M., Jelenffyné Lip- csey Szeréna, lrimiás Jánosné, Havassy Zsig- mondné, Kolozsváry Sándorné, özv. Mártonffy Lászlóné, Wei&z Miklósné, Gál Sándorné, Márkus Jenőné, Halász Józsefné, Kovács La- josné, Sólyom Károlyné, Grünberger Emá- nuelné, özv. Józsa Jánosné, Fehér Lajosné, BaUó Ferencné, leánya Kovács Jánosné, Mi­hályi Sándorné, Erdődi Ferencné, dr. Halász Istvánná, Gyurits Jánosné, Sipcsey Istvánná, özv. Tímár Pálné, özv. Tóth Edvárdné, özv. Neuman Károlyné, özv. Fára Péterné, Eme- rich Ferencné, Kenyeres Jánosné, báró Am- brózy Andorné, Rosenthal Zoltánná, Hirsch Adolfné, Pollák Sahunonné, Tóth Lajosné, Uhrin Miháiyné, Szakács Jenőné, Krempels Mihályné, Neumann Vilmosné, Léner Mik- sáné, Róth Józsefné, Tölgy Ignácné. Leányok: Csiky Angyalka, Hentzer Mária, Krempels Gizella, Fekete Ilonka, Ágnes Fal- keinstein, Weisz Emilia, Márkus Mária, Kloss Anna, Bolkács Mária, Erlick Zsuzsanna, Do­mokos Vilma, Kolozsváry Margit, Bolla Er­zsiké. És ezt a gyönyörű virágkoszorut nézem nap-nap után. De szivvel-lélekkel ott időzöm az én nyakig sáros városkámban, szeretettel í gondolva azokra, akik körében az élet viha­raiban küzdők a létért, a mindennapi ke­nyérért, hogy csak gáncs, rágalom, ócsárlás jusson osztályrészemül, mert megmerem Írni ! az igazat és nem hajtok térdet és fejet azok előtt, akik bitorolják a hatalmat . . . Sini/eó Aladár. Szenzációs újdonság! Royal kávéház ban minden szerdán, szombaton és vasárnap mozielőadás tartatik. Változatos műsor! *.£S 7SS" Belépti-dij nincs 1 A nagyérdemű közönség jó- akaratu támogatását kérve, vagyok kiváló tisztelettel: Braun Márton tulajdonos. HÍREK. Breuer Giziké IPiskolc Weisz Sándor Nagykároly jegyesek. (Minden külön értesítés helyett.) l^ootball-nicrkőzés« A Sport Egylet vezetősége gondolt egy merészet és lehívta Debreczen város bajnok- csapatát a „Debreczeni Kereskedelmi Alkal­mazottak Sport Egyletéinek football-csa- patát. A Sport Egjlet vezetőségének szempont­jából vizsgálva a dolgokat: a vállalkozást helyesnek lehet mondani, mert e mérkőzés­sel nem győzelmet akart aratni, hanem a bajnok csapat fejlett technikájú játékából ta­nulni akart. Az eredmény habár nem győztünk, na­gyon szépnek mondható. Mert olyan csapat­tól, amelyik szövetségi csapatokat 8:0 aranyban ver, 4 : 0 arányban kikapni na­gyon szép eredmény. A mérkőzés egyik szenzációja Elek Géza kapus első nyilvános szereplése. Az első percekben kissé izgatott volt, de csakhamar épp olyan hidegvérrel állja meg helyét a kapuban, mint tréning napokon szokott. S habár nem olyan régi kapus, mint elődje s már is jobban véd, mint elődje. Részletes jelentésünk a következő: Fél o órakor kezd Debreczen. Hamarosan kapunk elé kerül egész csatársoruk és hiába van a védelem emberfeletti munkában a labda a 04-ik percben kapunkba kerül, Ká­roly kezd és erősen igyekszik a debreczeni kapu felé. De a debreczeni lialfsor lefogja a vezetni akaró csatárokat és a labdát előre adják. A csatársor heves lerohanását védel­münk kornerre menti. Végre megint Fluck- lioz kerül a labda, ki a balösszekötőnek adja s ez kitriblizve a védelmet a kapura lő, de a kapus védi. Debreczen ismét támad, de csak kornert ér el. Nagy Gy. hátvéd a balszél korner rúgását előre adja, de lövését a debreczeni halfok elfogják és a balösszeköttőnek továb­bítják, aki védhetetlen goolt lő. Ismét Károly kezd. Jobbösszekötőnek jut a labda, ki szélre juttatja, a szél centere Fluck I. a kapu felé lövi. A K. A. S. E. bal hátvédje a jobbösszekötőt ököllel orrba vágja. A labda ismét a K. A. S. E.-hoz kerül és heves támadásuk goalt eredményez. A félidő minden jelentékenyebb mozanat nélkül ér véget. Félidő 3 : 0. A második félidőben már a károlyiak jobban összeszedik magukat és egyenlően játszanak a debreczeniekkel, különösen a halfok: Hill, Huszthy, Fluck II. és a csa- ; tár sorban a balösszekötő és a szél nagyon í szépen játszott Paulik. Hiába dolgozik a j károlyi csapat reális eredményt még­sem érnek el. Egy veszedelmes lerohanásuk alkalmával a bal hátvéd, aki az első félidő­ben Paulikot ütötte meg, most a balössze­kötőt ütötte meg öklével s mikor a biró, Spira Béla ezért 11-est Ítél, a debreceni csa­pat levonul a pályáról. A közönség füttyszóval és pfuj Debrecen és nem éppen megtisztelő jelzőkkel kiséri i útjukon. A K. A. S. E, intézője Placsintál a bí­róság átadására kéri Spirát, aki meg is teszi. A játékot tovább folytatják a Placsiutál bí­ráskodása alatt, aki nem annyira a szabá­lyokat, mint inkább a „haza dolgozásit érti. A hátra levő időt mindkét csapat kihasz­nálni akarván, a lehető legerősebb tempóban játszanak, de eredményt csak a K. A. S. E. ér el, amennyiben még egy goalt szerez. A károlyi csapat Paulik révén heves támadáso­kat intéz a debreczeni kapu ellen, de ered­ményt nem érnek el. Ä félidő letelik, Az eredmény tehát 4 : 0 a D. K. S. E. javára. BÚTOROK Háló-, ebédlő-, uriszoba és vendégszoba berendezés mindennemű styl- és minőségben van raktáron. Száraz anyagból, kitűnő ipa­rosok által készített mahagóni-, palisander- kőris-, eseresznye-, dió-, tölgy- és szilfából művésziesen kiállított, divatos legegyszerűbbtől a legfinomabb kivitelig legolcsóbban óriási vá­lasztékban egyedül csak BÚTORAIM Lövy Rudolfbutorraklárában kaphatók Nagykároly, Széchenyi-utca Saját jól berendezett elsőrendű kárpitos műhelyemben a legdivatosabb kárpitos és díszítési munkák ízlésesen elöállittatnak Bzcmloat és tjlicLXie;pn.a.p zárva I (városháza mellett).

Next

/
Oldalképek
Tartalom