Közérdek, 1909. január-június (2. évfolyam, 1-26. szám)

1909-06-19 / 25. szám

2-ik oldal. 19C9. junius hó 17. KÖZÉRDEK. 24. szám. A londoni kereskedő ekkor egy szerb czéghez fordult s azóta a tarho­nyát Belgrádból szállítják Angliának, ami kereskedőnk élhetetlensége következtében. Még nagyon sok hasonló péidát hozhatnánk fel mai czikkiink magyará­zata képen, de ezek valamennyije an­nyira közismert, hogy szinte felesleges munkát végeznénk annak újbóli feltalá­lásával. Mindenki tudja ezt és senkinek sem jut eszébe ezen lehetetlen és káros viszonyokon segíteni, azokat orvosolni. Pedig már Stuárt Mill a neves köz­gazdász is megmondotta, hogy a mely országnak nincsen kivitele, tehát a melyik nemzet abból él, amit saját maga otthon produkál s amely a bevitelét nem tudja kivitelével arányba hozni, az előbb utóbb elszegényedik, tőkéje mindig csak kiván­dorolván s a pusztító tönköt el nem kerülheti. A mi gazdasági mérlegünk pedig már évtizedek óta pasziv, vagyis a be­vitel jóval felülmúlja a kivitelt. S igy nem csodálhatjuk, ha a régi „Európa éléskamrája“ hovatovább kiürül s az üres tarisznyánál nem marad egyebe a magyarnak. Mindezt pedig nem azért mondot­tuk el, mintha örömünk tellenék abban, hogy milyen élhetetlenek vagyunk, mi­képen nem tudunk együtt haladni a kor­ral s minő botfülüek vagyunk a kor in­telmei iránt, hanem azért, hogy meg- szivelve ezen tanításainkat, ha még le­hetséges jó útra térítsük a mi szeretett véreinket. Hiszen már czikkiink elején megmondottuk, hogy őszinte irigységgel tekintünk a gazdag külföldi államok ház­tartására s csak azt szeretnők, ha ez az irigységünk a jövendő alakulatok után jogosan s mindnyájunk előnyére meg­szűnhetne. Vendéglő átvétel. Van szerencsém Nagykároly és vidéke igen tisztelt közönsége szives tudomására horni, hogy a Gróf Károlyi György-téren eddig Buckmann György nevén fenálló vendéglőhelyiség kezelését átvettem s azt saját felelősségem alatt fogom tovább vezetni. Felhívom b. figyelmüket a nálam kapható tisztán kezeit jó minőségű borokra, valamint nálam mindig friss csapolásban kapható barna és világos kőbányai sörre. Jó és ízléses ételek a nap minden szaká­ban kaphatók! Üzleti fötőrekvésem leend vendégeim pon­tos kiszolgálása mellett az e téren megnyilvánuló minden óhajtás teljesítése. A nagyérdemű közönség szives pártfogá­sát kérve vagyok kiváló tisztelettel Zinner István vendéglő-kezelő. A cselédmizéria. Minden városban van Nőegyiet. És minden városban jószivtiek a Nőegylet nagyságai. És minden Nőegylet — már hivatalból is — jószivü nagyságai egymás között szidják a cselédjüket, mint a bokrot, vagy mint az egymás barátnőit. A nagyságák­nak drága a cseléd. És goromba a cseléd. Ezen a kettős bajon pedig viziteléskor, zsuro- kon, estélyeken és a Nőegylet ülései előtt és után és mindenkor segíteni akarnak.' Pedig nem tudnak segíteni. Évek óta panaszkodnak, évek óta tesznek-ves; nek, szónokolnak, de a cselédek á a és gorombsága évek óta nő. Ajánljunk 0 nagyságáknak orvosságul : 1. Ne tessék cselédet fogadni. 2. Ha mégis tetszik cselédet fogadni, méltóztassék Ö nagyságáéknak is valamely ke­nyérkereső pályára lépni, hogy fizethessenek a cselédjüknek annyit, amennyi utóvégre jár nekik. 3. Ha a nagysága nem szorul kenyérke- resö pályára, akkor fizethet annyit a cseléd­jének, amennyit ér a munkája és amennyiért nem goromba. 4. Ne yonják be a cselédet a családi körbe, viszont ne is méltóztassék szekbozni. Mü-botrány. (Szinhely: egy előkelő, budapesti, éjjeli vendéglő, ahol elsőrendű zene játszik, ahol jól lehet enni-inni és ahol a pesti előkelő világ éjjel megfordul. Éjfél után van. Egy hangos, látszólag elegáns társaság érkezik és egy tükör alatt helyet foglal. Finom vacsorát és egy­szerre öt üveg pezsgőt rendelnek. A vendéglős örömé­ben majd kiugrik a bőréből, megérkeztek az első Palik, gondolja magában. Kis vártatva megint bejön egy társa­ság. Hatalmas vacsora és tiz üveg pezsgő a rendelés. A vendéglős majd elájul örömében. Félóráig rendben megy minden. A cigány iszonyú művészettel huzza az „Én és a holdvilág“ cimü kupiét és a két egymással szemben ülő társaság eszik és nagyokat, de gyakran iszik. Az egyik társaságban egy ur dúdolni kezdi a kup­iét. Ez nem tetszik a szomszéd társaságnak és meg­jegyzések röpködnek a levegőben.) — Mit énekel, maga barom ! — Kinek mondta ezt az ur ? — Magának, maga zsidó. Azt hiszi, mert öt fo­rint van a zsebében, hát mindjárt felvetheti a kávéhá­zat a lármájával ? — Én azt teszek amit akarok. Maga nekem igen fiatal ! — Maga meg nekem Simon! — Fogja be a száját, mert ütök! — Szeretném azt látni! (Mindkét társaság tagjai felugrá 1 és farkasszemet néz­nek egymással. A vendéglős rémülten .közbeveti magát.) — Uraim, az istenért! Gondolják meg, ne csi­náljanak itt botrányt. Talán csak féreértés lehetett a dologban. — Engem ne sértegessen az a majom, mert megeszem. — Maga kezdte. És majom az öregapja. — Mit? — Igen, majom az öregapja. — Most már elég legyen, mert ütök. — Szeretném azt látni, maga víziló! (A társaság tagjai pezsgős üvegeket, poharakat, tányé­rokat kapnak fel és egymáshoz hajigálják. A cigányok elhallgatnak. A nők rémülten sikítanak. Némelyek me­nekülnek a kávéházból, mert az egyik ur revolvert vett ki zsebéből. A vendéglős már nem mer beavatkozni. Egy sarokasztalnál sir. A botrány most éri ei tetőpont­ját, mert az egyik társaság megretirál és menekül az utcára. A másik társaság iszonyú harci üvöltésben tör ki és, az ezüst késeket, villákat, abroszt, mustártartót, pecsenyéstálat és egyéb holmit felkapva, utána veti magát a menekülő társaságnak. A főpincérnek a rémü­lettől földhöz ragad a lába. Mi lesz a ki nem fizetett cekkkel ? — gondolja. — Az utcán még hallatszik a verekedők lármája, aztán csend lesz. A vendéglő las­san kiürül... S egy sötét utcán a két verekedő társa­ság kedélyesen cseveg. Morál: Budapesten egy mü-botrány árán a leg- I finomabban lehet pénz nélkül vacsorázni. Pinty tirfi. legjobb barátnőm férje s nékem ifjúkori játszó­társam ?! — Mindegy! S ha ezerszer az a mi, s ha telve volna háreme a legszebb nőkkel is, téged ne csókoljon. S ne csókoljon előttem. Hát mi vagyok én ?! Férfinak tartasz, aki nyu­godt szemmel tűri, hogy őt semmibe se vegyék. Hogy jelenléte nem lehet akadály szerelmi öm- lengésteknek. Hát az önérzet, a férfi tudata, hogy ő férfi, aki előtt ily játékot nem szabad megengedni. Nem vagyok féltékeny, legkevésbbé a principesára. Tudom, hogy ő sem szeret. De ez már több a barátságnál. A Pandorok czi- merében büszke sas kereng. Büszkesége évszá­zados hirü s ha azt megsértik egyszer, kiengesz­telni többé nem lehet soha. Grófnő, ha szán­dékosság rejlett ténykedésedben, úgy erősen feszitéd a hurt. Legyen bár oly mesés a hegedű vonója, mesteri kéz vezesse azt, ha elszakadt a finom húr a fáról, nem ragasztja össze semmi kéz. Bogozd ám össze s próbáld feszíteni azt csak recsegni fog már, sirni zokogni soha. — Doge te könnyezel ? ! Elragadtatod ma­gad. Lásd bevallom csupán játék volt az egész. Látniakartam, hogy szeretsz. Próbára tenni ér­zelmeid. S ime a pajkos játék igy megsebezte szived. Bocsás meg, nem igy gondoltam. Bo­csás meg s nyujsd béke jobbodat. — S ha úgy imádlak, mint még soha földi halandót, s ha úgy szeretnélek, mint Istent szo­kás, nem volna égi vagy pokoli hatalom, mely reá bírhatna, hogy e perczben kezedhez érjek. Szeretlek, mert hisz gyülölek e perczben lölni csak azt lehet, kit szerettünk, de ölelésed, csókod most nem kérem. Talán... ha majd elmúlik e keserű pohár... talán akkormajd újra szeretlek. Most távozz. A sok nobili összedugta fejét. Sokáig suttogtunk itt egyedül. Ég veled s ne kinozd tovább szivem. A dogepalota erkélye. Lent a tenger hul­lámos habjai csapodnak a gondolásfákhoz. A sötétkék ég azúrján millió csillag ragyog. Sze­renád hangjait hozza a távoli langy fuvalat. Kü­lönben csend. A dogé az erkélyen ül. Szembe vele a grófnő. Sötét ruháját még gyászosabbá teszi a sürü fátyol, mely egész termetét befogja. Szemei kisírtak. Látszik, hogy már napok óta gyötri valami. Aranyszőke haja gyönyörű kont­rasztot képez sötét ruhájához. — Hát jó! Mond meg őszintén, hogy már nem szeretsz, hogy nem akarsz tndni rólam, hogy meguntál. Ne add a nemeskeblüt, ki meg­unt szerelmesének azt az utolsó elégtételt szol­gáltatja, hogy még akkor is, mikor már rég ki­hűlt szive irányában, szerelmet szinlel iránta. Mond, hogy nem szeretsz, hogy soha sem is szerettél. Te aki oly gyönyörűen tudtál beszélni a szerelemről. Ki azt montad, hogy az igaz sze­relem tűr, szenved, kínlódik ez érzelem alatt s nem lehet kioltani semmivel. S ime a Pandorok büszkesége erősebb, mint szerelmük, mert büsz­keségedben megsértve szerelmed sinylik érette ?! Nem szeretsz, mert nem is szerettél s most büszkeséged hamis palástjába burkolod érzé­ketlenséged szenvedésem iránt. Lásd engem egészen megtört az utóbbi napok gyötrelme. — Kelj fel grófnő. S hidd el, hogy ép úgy szeretlek most is, mint előbb. S ha van fokozat ez érzelmeimben, úgy talán még job­ban. De mi egymást megtalálni ez életben többé nem-fogjuk soha. Nézz oda fel a menrryboltra. Látod ott amott tündöklik a gönczöl szekere. Az évezredes egyiptomi emlékekben láttam leraj­zolva ezt a csillagzatot. Épen igy állott a hét tündöklő égitest, semmi változás bennük. Egy­más mellett fényiének mióta megteremtették a világot. Egymás mellett és soha, de soha egy­mást nem fogják el érni. Mi is két ilyen tün­döklő fényes csillag vagyunk. Egymás mellett égünk, egymásért el is égünk, de egymásra lelni többé nem fogunk. — De miért, oh dogé! Mondjad miért?! — Hogy miért ? 1 Ez a mi végzetünk, Mert Pandoro vagyok! Egy Pandoro büszkesége felér mindui kínszenvedéssel e világon, egy Pandoro büszkesége olyan, mint a florenczi kristály, erős törhetetlen, csillogó, fehér s ha egy erős torok belé kiált, izzé porrá törik, csillogó föveny lesz belőle. Az én lelkem érted izzott, ahogy érted él még mostan is. Minden gondolatom, minden érzelmem utánad sóvárgott. S te nem becsülted meg azt. A harsány hang belekiáltott s az én lelkem érzelmei összetörtek. Nincs művész ki megcsinálja, ki éppé formálhatná azt. Doge! A csillagok éjfélre hajolnak. Kisé­retem lennt már nyugtalankodnak. Mond meg őszintén férfiasam Akarsz továbbra szeretni vagy kívánod, hogy e rossz tréfámért ifjúságommal, szépségemmel, boldogságommal vezekeljek. Küzd gyu­í PőnWnhh hp<;7pr7p<;i forrást ELSÖ nagykárolyi sirkőraktár és temetkezési intézet ^~o ____________* Alapittatott 1873. évben. Állandóan raktáron tartok I-ső rendű salgótarjáni és poros? TÜ ZELŐ KŐSZENET, Alapittatott továbbá meszet, I-ső rendű portland és román czementet, valamint többször mosott porosz_ salgótarjáni es porosz KOVÁCS-SZENET Szives megrendelést kér MAKAY JÓZSEF FIA. , Nagykároly, Széchenyi-utcza 26. sz. (Saját ház.)

Next

/
Oldalképek
Tartalom