Iványi Béla: A római szent birodalmi széki gróf Teleki-család gyömrői levéltára. (Szeged, 1931.)

tudós., a nagy Linné tanitvánnya s szüleménnye, — az igérte a minap önként, mert magam fejétől nem is mertem vólna az eránt nála alkalmatlankodni, hogy hozat nekem egyet Dániá­ból. Nehezen várom elérkezését az említett okonn. Stiernhielm is ugyan egy hajdani tudós Svecus, a Gothus etc. Evangyeliom*) eleibe bótsátott beszédjébenn ezt mondja: Lingvae Ungaricae et Finnicae originem nemo adhuc aperire potuit: nec enim ad Slavonicam, nec ad ullam aliam nobis notam refferi possunt. Hoc, quod maximé miror, est, quod in Lexico Ungarico Mol­nári**) bene multa vocabula Ungarica inveni Finnis communia, nationibus toto coelo dissitis. In Finnonica incredibile, quam multae voces Graecae reperientur, unde mihi orta suspicio, gen­tem Finnonicam ex gente eliqua Graecis coloniis mixta, jam olim multis ab his seculis originem traxisse etc. De ez is nekem még semmise: mert hiszen mennyi Deák van a Németben? A' Magyarban mennyi német — Frantz is —, kiváltképen pedig Tót? (Nem igaz az, a mit Benkő Ur állat: nulla nobis gens aeque ac Germanica tot suggessit vocabula. Transilv. Tom. 1. pag. 383.) De azért a Németnek a Deákkal, a' Magyarnak a' Tóttal 's a t. legkissebb atyafisága is nints. A' ki azért vala­melly nyelvnek, ezzrl vagy amazzal való atyafiságát akarja megmutatni, szükség, hogy annak tulajdonságiból, a szók öszve szerkeztetésekből, egy szóval a nyelv egész alkotmányából — ne pedig tsak némelly szók' egyezésekből — vegye az erős­séget. — Az én munkátskámat, melly már bizonyos okokból német *) D. N. I. Christi Evangeha, ab Ulfila Gotborum in Moesia episcopo circa annum a nato Christo CCCLX ex Graeco Gothice translata, nunc para­llelis versionibus Sveo-Gothica, Norraena seu Islandica et vulgata Latina edita. Stockholmiae, 1671. **) Ezen Diclionariumra rá akadtam itt szerentsére, nem régenn, egy ide való könyv-árrosnál, a' szennyes könyvek között, s megvettem. Irta ezt Szentzi Molnár Albert itt a' szomszéd Altorfi Akadémiábann létébenn és nyomtattatott Norimbergában 1604 dikban n. Első részét ajánlotta 2d' k Rudolf tsászárnak és királynak; a' másodikat pedig Báthori Istvánnak, Rákótzi Sigmondnak, Turzon Stanislausnak és Tökölyi Sebesténynek. Betses Szó-tár ez én előttem, minthogy a' legelső kiadás, 's következésképen olly tükör, a mellyben lehet látni azon magyar orthographiát, mellyel éltek ez előtt 200. száz esztendőkkel. Az — és a' mai közt nem igen nagy a külömbség: és így két század alatt keveset gyarapodván az orthographia, ugy tartom, a' nyelv is vele együtt nem sokat pallérozódott.

Next

/
Oldalképek
Tartalom