Neumann Tibor: Bereg megye hatóságának oklevelei (1299-1526). (Nyíregyháza, 2006.)

Az oklevélkivonatok elkészítésénél elsődlegesen azt a szempontot vettem figyelembe, hogy azok tartalmát nem csak a középlatin nyelvet jól ismerő kutatók fogják hasznosítani: a kivonatok szövege ezért teljes egészében magyar nyelven olvasható. A tudományos ellenő­rizhetőség kedvéért azonban az érdekesebb vagy nehezebben értelmezhető fogalmakat és szöveg­részleteket zárójelben latinul is közöltem. Meghagytam latinul az apparátusban az oklevelek hátoldalán szereplő korabeli tartalmi összefoglalókat és peres feljegyzéseket, amelyek ugyan a főszöveghez képest új információt ritkán tartalmaznak, de jó támpontokat nyújtanak a megyei írásbeliség és a megyei törvényszék működésének vizsgálatához. Teljes latin szöveggel is olvashatók a megye nemesi közösségének (universitas) kiadványai, valamint a (magánlevelek. 20 Valamennyi kivonat azonos módon épül fel: kezdődik a feloldott dátummal (zárójelben a középkori latin keltezés is olvasható rövidített formában), folytatódik a kivonat tulaj­donképpeni szövegével, amely egy-egy oklevél formula elhagyásán kívül tulajdonképpen az eredeti latin oklevél magyar fordítását (és így persze értelmezését) jelenti, végül egy rövid apparátussal zárul, amely tartalmazza az oklevél anyagát, állapotát, a pecsételés módját, a levéltári jelzetet, a hátoldalon lévő latin szövegeket, valamint az oklevél esetleges kiadási helyeit. A kivonatokban a családnevek és helységnevek eredeti alakjukban szerepelnek, amelyek feloldásához a hely-, név- és tárgymutató nyújt segítséget. Törekedtem arra, hogy a korabeli latin fogalmak következetesen mindig ugyanazt a magyar fordítást kapják (így pos­sessio mindenhol birtok,por(iopossessionaria - birtokrész, villa - falu, oppidum - mezőváros, civitas - város, terra - fold, particula terre - földdarab, index - bíró, villicus - falubíró stb.). Filológiai jegyzeteket csak a legszükségesebb esetekben alkalmaztam. Jóllehet az alábbi for­rások közül már szép számmal jelentek meg nyomtatásban oklevelek akár teljes latin szöveggel (például a Zichy család levéltárának oklevelei 1490-ig), akár regeszta-formában (például a Kállay család iratai 1386-ig), a kivonatokat minden esetben az eredeti forrásról készítettem. 21 A kötet „lelkének" mindenképpen a hely-, név- és tárgymutató tekintendő, amelynek segítségével bármelyik településre vagy családra azonnal összegyüjthetjük a közölt iratokban szereplő valamennyi adatot. Az index azonban nem csak a mutató szerepét tölti be, hanem egyben értelmezés is: itt olvasható például a XIV. században csak keresztnévvel és az apa nevével jelölt nemesek azonosítása - amennyiben az lehetséges volt, vagy az uralkodók, bárók, világi és egyházi tisztségviselők uralkodási, illetve hivatali ideje. Mindehhez igen sok segítséget kaptam Engel Pál alapvető munkáitól. 2 2 * * * A bevezető végén szeretnék köszönetet mondani Németh Péternek, a nyíregyházi Jósa András Múzeum c. igazgatójának, hogy lehetőséget teremtett e kötet elkészítésére és megjelen­tetésére; lektoraimnak, C. Tóth Norbertnek és Tringli Istvánnak hasznos tanácsaikért, és hogy több bosszantó hibára hívták fel a figyelmemet. Ajánlom e könyvet feleségemnek és kis­fiamnak, akik a kötet elkészítésének idején végig nagy türelmet tanúsítottak felém. Piliscsaba, 2006. március 31. A szerző 2 0 Oklevéltár 7., 20., 207., 242., 250. sz. 2 1 A Jagelló-kori oklevelek zömét kivonatokban már közöltem: Neumann Tibor-. Bereg megye hatóságának oklevelei a Jagelló-korban. Szabolcs-szatmár-beregi Szemle XLI. (2006) 17-30. 2 2 Engel: Arch. és Engel: Gen., passim

Next

/
Oldalképek
Tartalom