Neumann Tibor: Bereg megye hatóságának oklevelei (1299-1526). (Nyíregyháza, 2006.)

napra (nov. 5.) úrnőjük jelenléte elé helyezték át végső ítélethozatalra, meghagyva a feleknek, hogy kötelesek ekkor a puszta ügyében kelt valamennyi oklevelüket és bizonyító iratukat bemutatni. Ha a felek eközben a másik kárára bármilyen erőszakos cselekedetet ((aliquid motionis seu innovationis) követnének el, Erzsébet ellen 600 aranyforintban bűnhődjenek. Minderre a felek kötelezték is magukat. Átírták a gyulafehérvári káptalan levéltárának átvizsgálására kiküldött biztosok 1643. május 17-én, mely szerint az eredeti oklevél „in papyro simplici patenter confectas et emanatas sigillisque duobus intus inferiori earum margine in cera viridi impressive (pars tamen aliqua earum erat absumpta) communitas" volt, a szöveg alatt pedig a ,Jienedictus de Paczal propria manu" aláírás szerepelt. DL 4471. (NRA 744-4.) 229 1479. szeptember 6. (in Beregzaaz, f. II. a. Nat. Marié virg.) Sene-i Mihály és Cykohaza-i László beregi alispánok és a négy szolgabíró a királynak. 1 Megkapták június 22-én kelt levelét (227. sz.), amelynek értelmében kiküldték az egyik szolgabírót a parancslevélben foglaltak kivizsgálására. Visszatérve jelentette, hogy ő minden nemes és nem nemes körében vizsgálatot tartva megbizonyosodott a Dobo Domokos özvegye, Veronika és fia, Imre nevében előadott panaszok igazáról, kivéve, hogy jóllehet Palocz-i Imre és István (mf.) valóban birtokolják Chomonya és Ignecz birtokokat, ám arról nem tudni, hogy ezeket atyáik, Simon és János valaha a néhai Dobo Domokostól foglalták volna el. Papíron, öt zárópecsét nyomával. DL 18235. (NRA 793-19.) 1 Az oklevél levél-formájú, így a kibocsátók neve aláírásként szerepel. 230 1481. augusztus 10. (Ex castro Mwnkach, in Laurencii m.) Chethnek-i János és Farnas-i László, Mwnkach vár várnagyai és beregi ispánok levele Kallo-i Jánoshoz (egr.). Megkapták levelét, amelyben testvérének: Pálnak a törvényszékre történő megidézéséről ír. Utasították alispánjaikat, hogy Pált Borsowa-i György ellenében semmilyen módon se bírságolják vagy károsítsák meg. A levél szövege: Egregie domine et amice nobis plurimum honorande! Intimata vestra nobis literatorie porrecta plene percepimus intellectu, in quibus nobis scripsistis ex parte germano vestro(!), Paulo de Kalló in sedem nostram iudiciariam citacionem, ideo propter v(estram) e(gregietatem) remisimus vicecomitibus nostris, ut previa racione in predicta sede nostra comi­tatus de Bereg prefatum germanum vestrum Paulum de Kalló contra nobilem Georgium de Borsowa quovis modo agravare sew molestare non debeant, sed unus homo sew procurator vester in dicta sede nostra presens sit. Ex castro Mwnkach, in festő Beati Laurencii martiris, anno Do­mini millesimo quadringentesimo octuagesimo primo. lohannes de Chetnek et Ladislaus de Farnas castellani castri Mwnkach et comites comitatus de Bereg v(estre) e(gregietatis) in omnibus. Papíron, zárópecséttel. DL 56112. (Kállay cs. lt. 1400-1261.) - Külzetén: Egregio lohanni de Kalló domino et amico nostro plurimum honorando. 231 1483. július 27. (Ex castro Mwnkach, dom. p. Anne matris Marié) Werebel-i György és Sary-i Máté, Mwnkach vár várnagyai és beregi ispánok levele Callo-i Jánoshoz (egr.). Egyik familiárisuk, Gwth-i János (nob.) előadta, hogy hivatali elődeik, Farnas-i László és Chethnek-i János (egr.) Mwnkach-i ispánok idejében Callo-ival Mwnkach mezővárosban tárgyalást folytatott, aki végül engedélyezte egyik jobbágyának, Poch Bálintnak, hogy Barkazo birtokról Gwth birtokra költözzön. Ezért kérik őt, hogy Bálintot holmijával és jószágaival együtt engedje távozni, ígérve, hogy tettét meghálálják.

Next

/
Oldalképek
Tartalom