Tasnádi Nagy Gyula: Anjoukori okmánytár. Codex diplomaticus Hungaricus Andegavensis. VII. (1358. jan. 1.–1359. márcz. 31.) (Budapest, 1920.)
82. 1358. ápr. 9. A fejérvári keresztesele konventje előtt Csegei Miklós fia Zenke, bizonyos puszta szolidért, melyet néhai Gányi Miklós (Gebe mester ipa) a nevezett Zenke ipától elperelt volt, a csegei határban egy helyen nyolez, más helyen ismét három hold szántóföldet ad cserébe Gebe mesternek. Nos conventus crueiferorirai domus hospitalis ecclesie beati regis Stephani de Alba, memorie commendamus per presentes, quod Zenke 1) filius Nicolai de Chege, de cuius personali notitia Philippus filius Stephani, Stephanus dictus Goth ac Benedictus sclavus cives de castro Albensi nos reddiderunt tutiores et certiores, ab una, parte vero ab altéra magister Gebe filius condam Marci iudicis Albensis, coram nobis personaliter constituti, per prefatum Zenke propositum extitit viva voce et relatum, quod ipse octo iugera terrarum arabilium in territorio predicte possessionis Chege, videlicet in terra Towfew vocata in vicinitatibus terrarum arabilium Martini filii Abraam a parte meridiei, a parte vero orientali Benedicti, Georgii et Stephani filiorum Guke filii Herbordi existentium, item tria iugera terrarum arabilium in territorio similiter eiusdem possessionis Chege sub vinea Dulowpeturzewle vocata predicti magistri Gebe a parte orientali, a parte vero aquilonis Blasii et Fabiani filiorum Benche, a parte autem meridiei Lucasii filii Jacobi vinearum vicinitatibus existentium, in concambium et permutationen cuiusdam vinee infraseripte, predictas terra? arabiles cimi omnibus utilitatibus suis, quovis nomine vocitatis et ad easdem pertinentibus, cum omni iure quo ipse Zenke filius Nicolai ipsas actenus (így) tenuit et possedit, predicto magistro Gebe et suis heredibus heredumque suorum successoribus dedisset, donasset, imo dedit et donavit coram nobis, de consilio et.voluntate suorum proximorum, sicut dixit, habendas, tenendas perpetuoque pacifice possidendas; e converso autem idem magister (Gebe) vineam suam desolatam et agrestam, x) Vagy Zeuke — Szőke ?