Nagy Imre: Anjoukori okmánytár. Codex diplomaticus Hungaricus Andegavensis. II. (1322–1332) (Budapest, 1881.)
516. 1332. jun. 20. A budai káptalan Erzsébet királynénak jelenti, hogy a teljesített vizsgálat után meggyőződött arról, hogy a margitszigeti apáczák buda-felhévízi palotája mellett fekvő telek a királyné szabad rendelkezése alatt áll. Serenissime domine Elisabetli.. regine.. capitulum ecclesie Budensis.. litteras vestre serenitatis recepimus in liec verba: Elisabetli. . regina capitulo ecclesie Budensis . . datur nobis intelligi quod quedam sessio vacua et ab antiquo desolata iuxta palacium religiosarum sororum de insula beate virginis leporum vocata in villa cruciferorum de Calidis Aquis a parte aquilonis immediate existens ad nostram reginalem excellenciam pertineret, quo circa fidelitati vestre precipientes damus firmiter in mandatis, quatenus vestrum mittatis bominem pro testimonio fide dignum quo presente Blasius de Nyék liomo noster accedendo ad ipsam villám de Calidis Aquis prefatam sessionem iuxta palacium memoratarum dominarum liabitam reimpediat nomine nostro et sciat ac inquirat omnimodam veritatem utrum ipsa sessio ad nostram de iure pertineat celsitudinem nec ne, et post liec prout vobis veritas constiterit de eadem nobis fideliter reseribatis. Dátum in "Wysegrad, sabbato proximo ante octavas Pentbecostes, anno domini M° CCC° XXX 0 secundo. Nos igitur vestre serenitatis mandatis obedientes ut tenemur cum predicto Blasio de Nyek liomine vestro magistrum Jobannem sublectorem nostrum ad exsequendum de premissis veritatem pro testimonio destinavimus, qui demum ad nos reversi nobis concorditer retulerunt quod prout ab bominibus liospitibus videlicet de sub urbis castri Budensis et de eisdem Calidis Aquis scire potuissent ipsam vacuam sessionem iuxta palacium predictarum religiosarum dominarum a parte aquilonis immediate existentem ad vestram reginalem celsitudinem pertinere invenissent et scivissent. Dátum sabbato proximo post festum Corporis Domini, anno eiusdem M° CCC° XXX 0 secundo.