Wenzel Gusztáv: Árpádkori új okmánytár. Codex diplomaticus Arpadianus continuatus. II. 1234–1260. (Pest, 1861.)

vannak, legyőzni törekedjék. Ilynemű nehézségek ok­mányoknál különösen a nyelviek. Hazánkban a hivatalos nyelv, melyen az ok­mányok is kiadattak, kezdettől fogva a latin volt. Ugyanazt találjuk rendszerint a kapcsolt országok­ban is, a mennyiben azok a római-katholika egy­ház culturai befolyása alatt voltak. De rajta kivtíl nem csak a déli-szláv vidékekben, hanem Galicziá­ban és Lodomeriában is akadunk részint ószláv, részint régi horvát nyelven szerkesztett, s cyril és glagolita betűk használásával kiadott okmányokra is. Ennek kettős oka van. Mert a kapcsolt orszá­gok néhányában a keleti-keresztény vagyis — mint ma nevezzük — görög nem egyesűit vallás divato­zott ; s ez azoknak mívelődési állapotaira hatván, oka volt, hogy az egyházban szokásos ószláv nyelv a közügyekben is használtatott, minek folytán az okmányok is ezen, és a szintén szokásos cyrill írás használásával adattak ki. Tudva van azonkívül, hogy a római egyházhoz szító bolgárok és horvátok már a IX. században a szláv lyturgiával éltek, s hogy a római szék később megengedte Dalmatia és Horvát­ország szláv ajkú lakosainak az istentiszteletet sa­ját nemzeti nyel vökön végezhetni, kik is napja­inkig a misét óhorvát nyelven tartják, és ugyanazon nyelven ú. n. glagolita írással szerkesztett egyházi könyveket használnak. így történt, hogy .ezeknél régi időtől fogva óhorvát nyelven és glagolita írás­sal adattak ki világi közügyekről gyakran az ok­mányok is. A szláv nyelvek tanulmányozása, mely mintegy negyven év óta új lendületet nyert, arra bírta a szláv nyelv- és régiségbüvárokat, hogy régi nyelv-

Next

/
Oldalképek
Tartalom