Wenzel Gusztáv: Árpádkori új okmánytár. Codex diplomaticus Arpadianus continuatus. II. 1234–1260. (Pest, 1861.)
(Magyar fordítás.) t Az atyának és fiúnak és szent léleknek nevében Amen. Én Michieli János raguzai kenéz a raguzai főurakkal együtt neked Uros István Rascia és a tengermellék nagy királyának esküszünk az úristenre mindenek megtartójára, és az ő szent anyjára szűz Máriára, és az úr tiszteletteljes éltető keresztére, és Istennek szent evangéliumára és a négy szent evangélistára, miszerint sem tanácsunkkal sem tudtunkkal Vladiszlava királyné a mi városunkból e tengeren, se szárazon, se Boszniába ne küldjön se levelet se követet a te károdra. S ezt György követed akaratával tesszük, és saját 231. (89. b.) Michieli János raguzai kenéz Uros István szerb királynak fogadja, hogy meg nem engedi, mikép Ulászló királynak özvegye az ö országába leveleket vagy követeket küldhessen. 1243. | Сь илгк и>тьцд и синд и СВЕТЛГО Д8\Л ДЛИШЬ, лзьйллнь Мириль, КМЕЗЬ д8БрОВЬЧККИ , СК ЕОЛЛрИМИ Д8БрОВВЧВКИЛ\Н ТЕБЕ, ВЕЛИЕМ8 КрЛЛ8 рЛШБК0М8 И П0М0рЬСК0М8 СтЕ([)ДН8 ЙрЧШ8, 8 ГОСПОДИНА ЕОГЛ ВЕСкдЕрБЖИТЕЛЛ И 8 ПрЕЧИСТ8 1(^0 МЛТЕрЕ Д'квИК» МдрНЮ И 8 ЧЕСТБНИ ЖИВОТВОрЕфИ КрЬСТЬ Г0СП0ДЬНЬИ8СВЕТЛ ЕОЖИД ЕВЛНБГЕЛИГА И 8 .Д. ЕПЛНБГЕЛИСТЕ КЛВНЕМО С'к, ГЛКОрЕ НИ СК НЛШЕМЕ СБЕТОЛ\Ь НИ СЬ НДШЕЛ\Ь Б'кдЕ1П1ЕЕЛ\ КрАЛИЦЛ ВЛДДИСЛДВЬЛД ИСК НАШЕГА ГрЛДЛ НИ по л\ор"к НИ ПО С8ск ни 8 Еоскн'к ДА НЕ пошл-к ни ннигл ни сл-к нд ТВО1$ Л ск ЧИНИМО СК \'ТЕНИЕЛ\К ТВОГЛ СЛЛ ЮрККО И СК НЛШЕМЕ \'КТЕНИЕМЬ. ЛК-к ЛИ ск ПрИСТ8ПИЛ\0, ДЛ НИ ЕОГЕ СЕПБН*к И СВЕТА БОГОрЧ'ДИЦЛ И ЧЕСТБПИ К'крЕСТЕ И ВЕСИ СВЕТЕ ЕОЖНЕ. (ТЧйкоуНу Ы. т. 11. 1.; 8а*апк 1(3. ш. ее овг!. 15. 1. ; ЛПЫозиЖ И, т. 30. 1.)