Kővárvidék, 1916 (13. évfolyam, 1-53. szám)

1916-10-29 / 44. szám

KŐVÁRVIDÉK e I sl^ÄInal bál,' Intlor még otthon'^g&sz -biztosan nem tudTratTttiéíyFzkedm regi eiet- körü^ény^Lk közé, legyen valam4~.a ke­zükben, amiből élhetnek, amiből rendbe­hozhatják lakásaikat. Meg vagyunk győződve, hogy amint az ország minden lakosa barátságos kéz­zel fogadta az erdélyi menekülteket, úgy nem fogja őket üres kézzel útnak sem bo­csátani. llgK JHsjPr/ .*•;«# Halottak napján. Ne resteljetek sírni: a köny balzsam a fájdalomra. A köny, mely szemetekben csillog, a lélekből fakad; sírni csak. a lé­lekkel bíró ember tud. Sírjatok! Sírjatok, hogy enyhet leljetek bánatotokra, hogy beheggedjen a gyász­ütötte seb és megnyugodjatok a változtat- hatatlanba. A fájdalom szentélyébe, az örök béke honába kik ma zarándokoltak: ne felejtsé­tek, hogy azon a békesseges, uyugodalmas birodalmon is az az Ur, aki véghetétlen könyörületességgel őrködik elevenekre és holtakra. Benépesedett a holtak országa. Csak most tudjuk zokogva megbecsülni, mit vit­tek magukkal a nemű földbe azok, kiken szivünk melegével csüngtünk. Csak egyet nem vesztettünk; azt. amit útra adtunk nekik, amikor tiköltöztek — érzelmeink gazdagságát, mely nem hogy megapadt hanem hatalmasan gyarapodott. S nemcsak a szeretet öregbítette érzelmeink bőségét, fokozta azt az a léié. emelő tudat, hogy akiket elragadott tőlünk a hálái — höoök ők, kik édesmindnyájunkért adták oda idő elölt életöket. Az embernek itt e földön nincs becse­sebb kincse az életénél. .tóber 29 ® WrbölHlPiz SőTia ne feledd, óh ember, hogy éle­ted minden napja együttvéve jam lesz többet egy napnál. Szép, mint a hasadó hajnal, ifjúságod korszaka, mikor lelkedet az élet öröme édes mámorral tölti be; a természet pedig, mint a csábitó kedves, szüntelen ezt sut­togja szivednek: Élvezz! De az idő nem vár és nem kérd. A nap egyre feljebb emelkedik és éveid szama folyvást növekszik. A forró dél izzasztó melegén nehéz verejtékek szivárognak fel homlokod barázdáiból; mert a férfikor gondjai és fáradalmai beköszöntőitek. És a kötelesség azt parancsolja, hogy mun­kálkodjál. Eljö az est is, kedves ugyan,-de mind­inkább elhomályosodó, hűvös szürkületevei. A gyenge és kedvetlen aggkornak azt mondja a sors: Légy türelmes. E'jő az éj­szaka is, mely , ihenést készít a sírnak hi- deg ágyán. S amikor álomra hajtod feje­det a főid ölében, megszólal a vallás égi angyala koporsód felett, hogy: leemelj! Mert az éjszaka után ismét nappal kö­vetkezik, a nagy, a soha le nem alkonyodó nap, nielv tündöklőben világit annak, ki szent ideálokért hullatta vérét. Hösök, akik ott nyugosztok a rideg­hideg földben, ha reálok gondolunk, a mélységes fájdalom érzetét büszkeség ne­mesíti. 6 mialatt künn a harcmezön a gyü- lölség ördögétől elkábitott ellenség dühe ül irtozatos orgiákat, kérdezzük: vájjon, Istenünk, a szeretet Istene, aki az érzéket­len csillagokat - a delej csodás erejevel tartja össze, Istenünk, ki az egész világon bolyongó lényeket az egymás iránti barát­ság és szeretet érzelmével ajándékozta meg, sőt ezt az egyetértést a természet törvé­nyévé tette, — ez az Istenünk teheti e,-----Lseivé VIt ho gy ti a siron-túl barátság és szeretet nélkül legyStelf? Siratunk" benneteket I De belenyugodva a Mindenható akaratába bízunk Ígéretében^ mely a temetők kapuit ékesíti: Feltámadunk! Hl H tC K. Katonai kitüntetések. Horváth Miklós kővárhosszufalusi illetőségű őrmester a II. osztályú ezüst vitézség!; — Csolti László gyalogos a bronz; Uncse János nagysom- kuti címzetes csendőrörmester tábori, csen­dőr Ilik osztályú vitézségi; — Magyar László nagysomkuti illetőségű csendörőr- mester a Il ik osztályú vitézségi — érem­el lettek kitüntetve. Országos vásár. Nagysomkulon a leg­közelebbi országos vásár november ho 6 an lesz megtartva és pedig egy napon a barom és kirakodó vasár a második napi kirakodó vásár nem lesz megtartva. Az osztrák-magyar monarchia területen tartózkodó roman állampolgároknak es éiüe- keinek védelmet a román ktiályt kormány kérelmére az amerikai Egyesült Államok be- c?i nagy követsége vette at. A Romania te­rületen tartózkodó magyar állampolgárok ér­dekeinek védelme viszont a Romániában azé * kelő németalföldi királyi követségre ruház* tatott. Pályázat változás. A kereskedelem ügyi miniszter az évtizedeken at Nagybányáig közlekedő kocsipostajaratot otykep változ­tatta meg, hogy az csak lázakallasiaivaig megy a onnan visszatér. Tehát ezután a Nagybányára s Erdélybe irányuló postakül­demények is délben Szatmári elé imii Rácunk, illetve igy érkeznek, Ezen intézkedés közsé­günkre nagyon háttányos, mert mig eddig Nagybányával s azonát a Szilágysággal és Dorna folyón csinos vashid vezet keresztül. Azon tut van a Kurhaus és a Kurpark. Rendesen juuius közepéig csendes és kihalt a város. Jnnisban jön- oek a fürdővendégek s mire beköszöntőnek a me­leg júniusi napok, a dornavatrai szállókban és nya­ralókban kincsekért se lehet szobát kapni, Környéke gyönyörű. Körül égig nyúló havas hegyek. A Ma- # gura, a Marco. A hegyeken júliusban is térdig ér a hó. Ide járnak az erdélyi mágnások és a román bojárok. Két kilométernyire vagyunk a román ha­tártól. A szomszéd faluból Dorna-Kandreniböl egy fahid visz keresztül a folyón. A hid túlsó feje már román földön áll. Az idén egész télen haugos volt Dornavatra s olyan élet, olyan forgalom volt itt, mint soha. A nagy orosz invázió alatt az egész Bukovinából csak Kantreni és Dornavatra volt a m' kezünkben, a többi az oroszoké volt. A város vé­gében álltak az ágyuk, s még ma is olt vannak az elhagyott lövószárkok. Ebben a két községben állomásozott az egész bukovinai hadsereg s itt vol­tak az oroszoktól elmenekült összes allamhivatalok. Kezdve a tartományi elnökön, le az utolsó utka- paróig. S most is olyan hangos itt az élet, mint valami világvárosban, A kávéházak, voodéglők zsu-. folva vannak. A villanyfényes utcákon élénk korzó. A kocsimon automobil automobilt követ. Mjndeuütt magyar szó hallatszik. Magyar népfölkelők, magyar honvédek járnak az utcán s az osztrák postán ma­gyar tisztviselők is vannak, hogy baj ne legyen a németül nem értő katonákkal. Gyöuyörü tavaszi nap van. Forró napsugarak aranyozzák be a hó­födte hegyeket. A nők tavaszi ruhában sétálnak az utcán s kacérkodnak a szálas szép magyar katonákkal. Kinézek ablakon és egyetlen német csákót se iátok sehol. Divat és a háború. A Journalban olvassuk: Nagy csődület tá­madt egyik este az Opera-téren. A tömeg három katona es egy ifjú delnő körül támadt. Ugyanis az előbbiek az utóbbinak sisak a aku kalapját-pofoz­ták le. A nőcske végre is megunta az egyoldalú pofozást és egy taxiaulóval elmenekült*— - ----­Tegnap szintén erdeues jelenetnek voltam ta­núja — Írja tovább a Juurnal munkatársa. A pá­lyaudvar közelében, ahonnan a Parisba szabadsá­golt katonák utaznak vissza a frontra — lévő egyik hávóházbau ült nehány katona és csendesen itta a sörét, midőn egy sisakos nő alak jött bo az ajtón. Az újonnan érkezett leült és magas hangon ren­delt valamit a pincéméi, A női sisak égszínkék selyemből készüli és annál kirívóbb volt ebben a helyiségben, mert legalább is húsz igazi sisak volt látható. Odaléptem egyik asztalhoz, ahol katonák | ültek és figyelmeztetem őket a sisakos nőhöz. A katonák mogorván nézték a nőt, majd egymásután megjegyezték: „Rosszul vau u'ánozva. Nagyon is magas buta asszojyi gondolat“. Azután nem tö­rődtek több-t sisakkal. Az asszonyok arra használták fel a háborút, hogy az eltávozott férfiak állasait betöltsék. Dj ez­zel nem elégszenek meg. Ma már sétapálcát visel­nek és úgy forgatják miut a gigerlik. Hová fog ez vezetni ? Az igaz, hogy sótabotot igyekeztek elasszo- nyositaui, a viselési módját azonban nem tanulták el a férfiaktól és uem tudják megtanulni, hogy játszani, forgatni nyilvános helyen nem szabad és nem illik, A nők egyáltalában mindig igyekeztek hires férfiak viseletét majmolni. Richelieu kardinális ide­jében a nők papi szabású ruhákban jártak és szí­nük egészen olyan volt, mint hires bíborosé. A I napkirály idejében a francia udvarnál időző spanyol nagykövet felsége egy versaillesi ünnepély alkal­mával olyan ruhában jelent meg, amrly- tele volt napokkal hímezve. Az udvarnál visszateLzést'kel- teit a toillutte és a spauyolkövetnek távoznia kel­tett Párissól..A tölcsércsizmák á la Turenne nagy közkedveltségnek örvendettek. Az elegáns hölgyek 1G75 körűi selyemből, bokraiból viselték. Az úgy. nevezett Gondé-fele ruhaujjakat több mint húsz évig viselték az asszonyok. A rocioy győztes már régen más szabású újakkal járt, buzgó követelői még mindig viselték hősük által kreált ruhada­rabot. XV. Lajosnak Prága legyőzetése után a fran­cia hölgye* körében nagyon elterjedt zz a divat, hogy ruhazatnkat prágai üvegdisszei cifrázta fel. A hétéves háború után nagyon elterjedt az úgynevezett császárkendók viselete XV. Lajos ide­jében egy Lambert nevű ékszerész a francia kirá­lyi ház címerével ókesitett ékszereket hozott for- forgaiomba. Hatóságilag kellett megakadályozni, hogy a hölgyek az ékszert letegyók. Napoleon idejebea egy párisi hölgynek az a szerencséden ötlete támadt, hogy Napoleou gráná­tosaihoz hasonló sisakot csináltatott. Midőn kor­zikai megtudta az asztalra csapott és azt mondta „Nem íogom eltűrni, hogy egy nagy és szent do­logból gúnyt űzzön valaki meg akkor sem. ha az a valaki bolond.“ Napoleon egyszer belépett fele­ségéhez. midőn az szintén sisak formájú kalapo­kat próbált. Napoleon a dühtől nem tudott be­szélni, Fogta a kalapokat skatulyástól és az abla­kon át dobta ki. Sajnos — fejezi be tudósítását a „Joui’nái“ munkatársi—ma nincsen Napokon, aki megtudná rendszabajyozm a buta női divatot,

Next

/
Oldalképek
Tartalom