Kővárvidék, 1906 (3. évfolyam, 1-52. szám)

1906-09-30 / 39. szám

KOVARVIDEK 1906. szeptember 30. falatot sem. Becsületemre. Idáig juttatott az asszony, azaz asszony. Csikorgatta a fogait. A szép asszony szeméből meghatottság áradt. Lekapta hamarosan kézi táskáját s kicso­magolt belőle egy sült csirkét. — Uram mondotta — ön megtisztelt bizalmával, nem szabad vissza utasítania ezt a csekélységet. Van hozzá egy kis jó bor is. — De asszonyom. — Tessék. Selmei nagyon rövid vonakodás után elfogadta a felajánlott csirkét s noha előbb az étkező kocsiban jól bevacsorázott, mindenestől elfogyasztotta. Csak úgy ropogtatta a csonto­kat. A bort is lehajtotta egy hörpintésre. Nagyon megvolt elégedve magával, vagyis azzal, hogy milyen pompásan szimulálta a félig éhenholtat. Aztán megtörülte a száját, jó éjszakát mondott s három perc múlva elaludt. Biztos volt benne, hogy nem nyúlnak a zsebéhez. Teringettét — mondotta magában, mikor végig terült a pad párnáin — kár hogy pro- fesszionátus zsebmetszőnő. Olyan csinos s amellett jó szive van. Mindegy, a fődolog, hogy biztonságban van a pénzem. Már a budapesti határban dübörgött a vonat mikor Selmei fölébredt. Egyedül volt, az utitásnő feltűnt. Első dolga volt a mellénye zsebébe nyúlni és kivenni a pénztárcát. Rend­ben volt. A pénz benne érintetlenül. Visszatette a tárcát s a zakkója zsebébe nyúlt, hogy a bajuszkefét kivegye. Valami papirosfélét talált a zsebében. Egy borítékot. Kivette és felbon­totta. Három darab tizes volt benne és egy papiroson néhány sor: „Az elvált asszony, az elvált férfinek.“ Selmei nyugtalanul nézte a három bank jegyet. Mit csináljon vele ? ? — A legnagyobb disznóság lenne, ha zsebretenném . . . És mégis nem tehetek mást. A körülmé­nyek . . . Zsebrevágta a pénzt s elgondolkozott. — Most már azt szeretném tudni, hogy ki ez a nő: zsebmetszőnő, vagy angyal ? Nem tudom. De olyan bajos megismerni az embere­ket a vasúton . . . Z. M. KÖZGAZDASÁG. A barnaszéna-készités. A barnaszéna-készités azon módja a széna- készitésnek, amidőn a szénát nem hagyják a behordás idejéig teljesen beszáradni, hanem amint a tenyészvizének felét elvesztette, hozzá­fognak a behordáshoz és kazalba rakáshoz. A barnaszéna nevét onnan vette, hogy a széna a kazal magasabb hőmérséklete következtében elveszti zöld szinét és megbámul. A barnaszéna készítését mellőzzük teljesen, mert annak a készítése egyáltalában nem he­lyes. A barnaszéna készítésénél az erősebb felmelegedés folytán a széna fehérjének emészt­hetősége csökken, a még teljesen ki nem szá­radt széna fölösleges vízmennyiségének elpáro­logtatósához szükséges meleget pedig a széna maga szolgáltatja. Ezáltal pedig a takarmány legértékesebb alkatrészeinek elégetéséből szár­mazó meleg szárítja meg a szénát, miután a könnyen emészthető anyagok sokkal könnyeb­ben bomlanak, mint a nehezen emészthetők. Tehát az ilyen drága fűtőanyaggal szárí­tott széna készítésétől tekintsünk el, azt meg se próbáljuk, mert hisz nem azért termeljük a különböző takarmányféléket, hogy azokból hely­telen módon készítsünk takarmányt, hanem azért, hogy azokból minél értékesebb, jobb ta­karmányt tudjunk előállítani. Ezt pedig, ha az illető takarmányfélét meg tudjuk szárítani, a zöld széna készítés, ha pedig bármely okból nem tudjuk megszáritani, az erjesztett takarmány készítése által tudjuk elérni. Sokan előnyéül hozzák fel a barnaszéna készítésének azt, hogy annál a levelek nem peregnek le, mert a széna a behordáskor még szívós, mig a többi szénakészitésnél igen. Ez tényleg előnye a barnaszéna készítésé­nek, de ezzel szemben a fentebb említett hát­rányai túlszárnyalják azt és azért ne is készít­sünk barnaszénát. Különben is a mi rétjeink rendkívül csekély hozamúak, ami nem is csoda, tekintve, hogy rétjeinket rendkívüli módon el­hanyagoljuk; sem nem boronáltatjuk, sem mű­trágyákat, avagy komposztot feljavítására nem használunk, holott ilyen iránybani gondos ke­zelés mellett termésünket könnyen megdupláz­hatnék. A burgonya átörökítő képessége. A burgonya átörökítő képességét tanul­mány tárgyává tette a m. kir növénytermelési kísérleti állomáson és a végzett kísérlete ered­ményeit Grabner Emil a következőkben fog­lalja össze. A burgonya átörökítő képessége a termő- képesség tekintetében érvényesül, de a kemé- nyitőtartalom átöröklése nem mutatható ki, mert csak az átlagszámokban és csak a külön­böző fajták keményítő tartalma összehasonlítá­sánál mutatkozik. A termőképesség átöröklődésénél legfel­tűnőbben mutatkozik az anyatő összes súlyának befolyása és a vetőgumó nagyságának hatásai termésre. Minél súlyosabb, vagyis minél töb­bet termelő anyatő után származó gumókat vetünk, annál nagyobb lesz azok termése és ezért tanácsos a vetőgumót már ősszel a ki­szedés idején a legtöbbet termő tövek után és nem tavaszszal a veremből válogatni, mert igy nagyobb termésre számíthatunk. A vető­gumó nagysága kevesebb befolyást gyakorol a termésre, mint a származása. A nagy gumók relative többet teremnek, de absolut termőké­pességük gyengébb, mert egyenlő mennyiségű vetőgumót vetve, a kis gumók nagyobb ter­mést adnak, mint a nagyok; utóbbiakat azon­ban természetesen megfelelően szűkebb sortá­volra kell vetni, ami a vetés és mivelés munkáját szaporátlanná teszi. A vetőgumó súlya az utódok súlyára befolyással nincs, mert kis gumó után nagy is teremhet és megfordítva. A gyakorlatban legokszerübb eljárás köze­pes nagyságú gumókat vetni, de nem a verem­ből, hanem őszszel a kiszedés alkalmával, a bővebben termő tövek után válogatni a vető­gumót. A tengeri fejlődése és táplálkozása. Dr. Sigmond és Floderer tanulmányozták a tengeri fejlődést és táplálkozást. A nagyfon- tosságu tanulmány eredményéből kitűnt, hogy a tengeri a tápanyagokat csak fejlődése későbbi szakán igényli nagyobb mennyiségben. Különösen nagy a tengeri nitrogén és kálium szükséglete. A tenperi N-felvételét legjobban olyan trágya elégeti ki, mely a talajban állandóan bő N készletet biztosit és hatása különösen a mag­érés idejében nagyobb. Ahol nincs elég istálló­trágya, az említett egyéb N-trágyák hatása kipróbálandó. A tengeri K 2 - 0-felvétele a szárbaindu- lástól a magérésig legélénkebb. Hazánk homo­kos vidékein érdemes ez irányban kísérletezni, még zöldtrágyázással kapcsolatban. A foszforsavfelvétel a magképződés és érés idejében legerősebb és ezért az olyan talajon, melyben az évi foszforsavkészlet csekély, a tengeri is meghálálja a íoszfortrágyát. A fosz- forsavtrágyát azonban inkább olyan növény alá alkalmazzuk, mely jobban meghálálja a íoszforsavat és esetleg az utána következő tengeri a visszamaradt foszforsavat még ki­használja. E kísérletek megerősítették azt a feltevést, hogy a foszforsav a sajtszaporodást, a szén- savátsajátitást és az N-tartalmu szerves anya­gok vándorlását előmozdítja, továbbá, hogy a káliumra különösen az erősen fejlődő szervek­nek van szükségük. A káli vándorlása nem árulja el azt, hogy a szénhidrátok mozgását a növényben a ká­lium közvetlenül elősegíti. Tapasztalataim alap­ján inkább feltételezhető, hogy a kálium köz­vetve segíti elő a szénhidrátok felszaporodását a magban. Mert a levelek teljes kifejlődésére a kálium igen szükséges, ezek pedig a szénsav- átsajátitás gyártelepei. A szárrészek pedig, melyek a szénhidrátok vándorlásának utai, szintén sok káliumot tartalmaznak. Szerkesztői üzenetek. (Kéziratokat nem adunk vissza) Aliz Szatmár. 1. A múlt évben úgyis emlékszik, hogy milyen volt,- az idén pedig még korai. Egy már kiviritott átméret 32 cmt. John Gabriella fölséges szép rózsaszínű. A régen ígért verset várjuk, miért késik? 2. Forduljon a m. kir. minta rajz iskola igazgatóságához Budapest Andrássy-ut. 3. Vidéki lapoknál csak nagyobb városokban. 4. Dianna telep Tor Heves­megye Pásztó mellett az összes kutyafajok be­szerezhetők. 5. Elfelejtettem, de most legközelebb jönni fog, még pedig azért mivel itt igen keve­sen mondhatni senkisem foglalkozik a selyem­tenyésztéssel. Csiit. Cs. M. urnák Pribékfalu. A hirdetést nem közölhetjük azért mert az árak nem elég vilá­gosak. Kérjük tehát, azokat világosan kitüntetni. Szerelmes. Betegsége gyógyítható. Ne törődjön olyan csekélységekkel, ha önnek komoly szándéka van csak bátran menjen neki. Jogkereső. Önnek ahhoz egyáltalában nem volt joga. Hisszük, hogy ha ön volna ellenfele helyzetében ön sem cselekedett volna másként. Nyugodjék bele és ne újítsa fel az ügyet, mert az csak önre lesz kellemetlen. Védő. Lapunk iránya tiltja, hogy közle­ményét közöljük, de különben is öntől mint teljesen érdektelen féltől azt el sem fogad­hatjuk. Megsemmisítettük. Kiváncsi. A kérdéses ügy tényleg meg­történt, de az ne bántsa önt, történt és még történni fog ennél nagyobb dolog is. Előfizető. Érdeklődtünk ügye iránt illetékes helyen és a szerzett értesítés alapján meg­nyugtathatjuk, hogy óhaja teljesítve lesz. Csak türelem. Alagi. A kérdéses egyén lakik Budapesten közelebbi címével nem szolgálhatunk. Sólkím. Jó lesz alaposan átolvasni és azután részletesen mindenre válaszolni, mert addig hiába minden. . . .

Next

/
Oldalképek
Tartalom