Szent Benedek-rendi katolikus gimnázium, Kőszeg, 1889
24 a darab fordításába. Fősúlyt arra helyeztem, hogy az ifjak azokat a magyar szólamokat, melyeket a latinban genetivusszal kell fordítaniok, gyorsan és biztosan fölismerjék. Ilyenek voltak : Regulus becsületessége = de probitate lleguli, hazája iránt való szeretetetét = amorem patriae, a veszélyektől vagy haláltól való félelem = (numquam) aut periculorum aut mortis timoré (superatus est), 1) valamennyi római közöl ő először = omnium Romanorum (ille) primus, a rómaiaktól való félelem miatt = metu Romanorum, Regulus föltételei = condiciones Reguli, Regulus szerencséje = fortuna R., a karthagóiak börtöneiben = in vinculis Carthaginiensium, a karthagóiak szerencséje = fortuna C., erejöket = vires eorum, Regulus követségében legtöbbet bíztak = maximam fiduciam legationis Reguli habebant. Közben kérdeztem : hát a „Rómában" szó s az alábbi „otthon" latinul nem genetivusok-e? Felelet volt: Csak látszatra; mert a 200. §-ban megtalálni, hogy locativusok. Szintúgy közben a gerundivumos szerkezet felhasználására figyelmeztettem — a „háború folytatására" s „a foglyok kicserélését" kifejezések lefordíthatása végett. 2) Megjegyzéseim voltak még a „szintén" s az „azután" és „most" fordítására ; „a mint sok iró beszéli"-nél pedig az „a mint"-et elliagj'attam s utána acc. cum inf.-t kivántam, melyet majdnem egész végig folytattunk : végül a „szeme héját lemetszették" mondatot abl. absol.-szal fordítottuk. — Fgyéb genetivusok voltak : Regulus tanácsát = consilium R., nagy mennyiségű aranyon és ezüstön = magna vi auri argentique,'*) megemlékeznek hazájokról = meinores fore patriae, a foglyoknak sokkal nagyobb száma = multo major numerus captivoruni, R. vesztét =-• exitium R., nem ') Mellesleg legyen mondva, e iiniudatut keresztel láttuk el; így kívánja a/, egy-alanyiiság. 2J K helyt említem föl, hogy ,,föl lehet azt forgatni"-ból az „azt" törlendő, nem különben alább is „feloldák öt"-ből el lehet hagyni az„öf'-öl; ,,nein feledkezett meg arról" helyett ,,róla" a jobb, „azoknak könyei" h. pedig „könyeik". V. ö. Arany Visszatekintését. Azért említettem ezt, mivel Dávid e tekintetben többször vét, szintúgy az „által" használatában is. 3) Ugyanez a szerkezet már az első osztályban előfordult a „Magyarország" cz. darabban ; itt tehát aliir okozott uehézséiret.