Körösvidék, 1925 (6. évfolyam) június- augusztus • 123-195. szám

1925-08-07 / 177. szám

Békéscsaba, 1925. augusztus 11. Körösvidék 7 szivárog és gyűlik a viz és a Vas­kapu alján előtör a forrás bővizű, kristálytiszta, a legjobb ital a vilá­gon ... A forrás vizén megtörik és porlik a napsugár, — mély csend. Megindító, szivbemarkoló, elmúlt századokba visszaringató csend. De éles füttyszó szakítja meg a csendet ... Az élet robog felénk, egy kis vasúti hajtányon, vidáman, ifjú, peregéssel. Ők azok, a csabai fiuk, az Al­föld szivének magyar reményei, akik a kis lórén a forráshoz robognak vizért. Arcuk napbarnított, öltönyük kevés — kedvük sok, nagyon sok. Hiszen minden körülöttük olyan rendkívüli: ezek a nagy hegyek és a rohanó hajtány, ezek a barlangos sziklák, ez a sürü erdő málnásaival, gombáival, örök susogásával. Ott áll táboruk a Vaskapun tul a Barátrét egyik lankáján. Mögöttük az erdő, előttük a rét üde zöldje, egy kis patak és az őrtálló hegyek. A tábor előtt a félárbocra eresz­tett lobogó, Csonkamagyaroszág jel­képe már messziről látszik. A zász­lónál tisztelegnek diszkürtjellel, ün­nepélyes jelentéssel este-reggel a cserkészek. És a félárbocra eresztett lobogó az ő magyar szivük szent temploma. Botos őr járja körül állandóan a tábort. Figyel. Jelenti érkezésünket a parancsnoknak. Csorna parancsnok szives, nuájas székely ember. Ám alig keveredik ki a fiuk közül, ott dirigálja a tábori munkát a cserkészek között. Mert nem is képzelik ám kérem, mennyi a munka délelőttönkint a táborban. A sátrakat alaposan rendbe kell hozni mindennap, a szalmazsákokat kihurcolni, a ponyvát fölvonni, se­perni I — Vagy tiz fiu rőzsét hord az erdőből. Mint bronzszínű rab­szolgák, mint egy trópusi vidék katonái húzzák maguk után a száraz fákat. Egész erdőt vontatnak föl. .. Ez kell az esti tábortüzhöz ... Hát még a konyhai munka 1 Ott szorgos­kodnak a kukták. Uborkát vagdal az egyik, Egészen ugy, mintha ceru­zát faragna. A főszakács nyájas képet dérit ránk, ma jó ebéd lesz, tegnap dr. Nagy János nemzetgyűlési kép­viselő, cserkészkerületi elnök láto­gatta meg a Petőfiek táborát; nem jött üres kézzel és a mókákért, amikkel a fiuk megnevettették, egri virslivel, kolbásszal fizetett. A jóféle illatot a konyha füstjével együtt felénk sodorja az erdei szellő. Meginterjúvolom a szakácsot. Óh nincs semmi baj, jól megy minden. A fiuk is meg vannak elégedve. Még eddig alig költöttünk pár száz­ezer koronát, pedig gyümölcsöt is veszünk mindennap. Hus nem kell sok, inkább legyen tészta, főzelék elegendő. Az pedig van bőven. A fő az, hogy minél tovább marad­hassunk itt. Hat jó itt nálunk fiuk? Ragyog­nak az arcok ... Mégis mi volt eddig a legkedvesebb? A kirándu­lások a hegyekbe, a magas Vár­hegyre, a feketesárszállási nagy bar­langba, a zsérci bányához, vagy az Egerben töltött nap? Nem, egyik sem, bár mindezek a dolgok na­gyon szépek voltak, hanem a leg­szebb volt a nagy harcszerű, ame­lyet a fiuk két csapatra oszolva, furfangos tervek alapján a barátréti cseppköves barlang birtokáért vivtak és amelyről még azon este nóta is született a győztesek ajkán. Igy élnek a csabai fiuk az egri nagy hegyek alján. Élet pezsdül a néma barátok hajdani kolostora romjain, a Segedelem völgyében magát az életre, eljövendő küzdel­mekre edzve ifjú vígsággal tölti az időt a nagy alföldi város remény­sége. Este szürke ködök szállnak a völgyekbe, elcsendesül a tábor és a nagy tüzet körülvéve vig mókák és dalolás közben várják a fiuk a le­fújást. A tüzet Eger felől jövő szellő sodorja napkelet felé. A soktornyú város, amelynek minden köve a mult legnemesebb tradícióiról be­szél, áldó simogatását küldi az al­földi fiuknak az esti szellővel . . . Egy haza fiai vagyunk, akár a ten­gersik róna, akár vérrel áztatott kö­vek, könnyekktl szentelt hegyormok vesznek bennünket körül. Á Bükk szeret titeket, alföldi fiuk és Dobó lelke a tiétek is nemcsak az egrieké. Vájjon megértik-e az ősi város üzenetét az ifjú, fogékony, most a tábortűznél merengő Petöfi-fiuk? Nem tudom. Mélázó szemükben ott a honvágy a kenyeretadó Csaba felé. Este a tábortűznél, lefekvés előtt — hazagondol mindenik fiu, haza, haza, ahová visszavárja őket sok-sok anyai sziv. Egri remete. Régi történet Irta: HERKE MIHÁLY. Bíboros, piros fény aranyozta be már a látóhatárt, égő, lángszinü fel­hők feküdtek az ég alján s mögöt­tük lassan húzódott már lefelé pihe­nőre — mint elfáradt tikkadt ván­dor — a nyugodni térő nap. Az árnyék, mint szürke, dagadó folyam ömlött végig a sikon,a rengő aranykalászu rónán, mig összeért a kupai erdőnek a Csolyos érre ve­tődő árnyékával, ahol elnyelték egy­mást. Aztán lassan ráborult a földre ta­karónak az éjszaka, mint valami fé­nyes fejedelmi palást, amire látha­tatlan tündérkezek hímeztek, varrtak ékül aranyfonállal, lángsugárral égő, tündöklő csillagszemeket. Kihalt a puszta, csöndes lett az erdő, csak itt-ott süvített el egy-egy préda után szökő éjjeli bagoly, meg egy-egy koncraleső denevér. Csak messziről hallatszott néha lágyan, halkan a nyári nap hevé­ben eltikkadt, de a hüs és kellemes alkonyi levegőben újra felfrissült s megelevenedett harmatos füvön lege­lésző nyájak csengő kolompja . . . Egyszer Kecskemét felől, az or­szágút fölött porfelhő kerekedett s a lágy esti szél mint könnyű szürke ködöt vitte az erdő felé, ahol meg­ütődvén a fák sürü lombjaiba, el­ült azoknak harmatos levelére. A porfelhő nyomából nemsokára kocsizörgés zaja hallatszott és lassú ügetéssel egy nehéz négy lovas batár tünt fel a kecskeméti uton a csilla­gos, holdvilágos éjszakában, lassan kanyarogva, kígyózva felfelé . . . Nem szőtte még akkor pókháló­ként keresztül kasul sem a kies, bér­ces felföldet sem a ringó kalászu, délibábos rónákat a zakatoló, prüsz­kö ő s az éjeli virágillatos, balzsa­mos levegőt szénfüstjável megrontó vasparipa kígyózó utja. Akkor még a nagy urak is leg­többször csak kocsin utaztak; per­sze módjukból kitelő urikényelem­mel felszerelve. Ami alatt értendő a minden jóval megrakott utazóláda, nyakba akasztott s jó érmellékivel megtöltött csikóbőrös kulacs, az iltatos szüzdohánnyal megtömött bőr­dohányzacskó, a jó szagú meggyfa­száru öblös tajtékpipa; meg a mind ezeknek nyugodt élvezetéhez legfő­képen szükséges segédeszköz: a duplára töltött egy pár kétcsövű ka rabély a kocsiülésben a láb mellett. Hát igy utazott az öreg K. S. gróf is akkor a fiával, a 26 esztendős Sándor gróffal Pestre háztüznézőbe. Lassan beszélgetve, pipafüst mel­lett haladtaktak előre a Pest felé kanyarodó árnyékos, akácfás ország­úton, mikor egyszerre csak nagyot horkantott a két első ló s egy pil­lanatra megállt... De aztán fölütve dus, sörényes fejüket, egyet ugrottak, a másik kettő meg utánuk s gör­dült ... azaz gördült volna a kocsi, ha a két első kereke meg nem akadt volna az országutat átvágó frissen mélyített árok fenekén, ahova, —, mert valaki valamelyes okból le­emelte róla a dobogót — belezök­kent tengelyig, hogy a batár feneke a poros országutat érte ... Hát bizony " le kellett szállni a kocsiról, nem azért, mintha az a négy sárkány ki nem tudta volna rántani onnan, ha emberül közéjük csördített volna a kocsis, hanem azért, nehogy megrántás közben istráng szakadjon, meg rud törjön, aztán a kis bajt még nagyobb baj tetézze. Lehányták hát az istrángokat. A kocsis megfogta gyeplőszáron a lo­vakat; az őreg meg a fiatal gróf pedig kiemelték a kocsi két első kerekét, egyet rántottak rajta, aztán belezökkent a két hátulsó kerék .. . Ezt már azonban nehezebb volt ki­emelni. Hiába erőlködött az öreg, meg a fiatal gróf, nem ment a ki­emelés sehogy sem. Odacsavarta hát a kocsis a gyep­lőszárat egy erős, kihajtó faágra s munkához látott ő is. Biz hármójuk­nak is nehezen ment a munka, de csak ment valahogy. Abban a pillanatban azonban szét­nyíltak az erdő bokrai és a sűrű­ségből négy lobogós ingujju, mar­cona kinézésű legény lépett ki az útra, egyenesen a lovak mellé ... Egy lekapta a gyeplőszárat az ágról s kezébe vette. A másik három meg — még mielőtt fegyverhez kap­hattak volna — a két grófot meg a kocsist kapta közre kezükben tartott, lövésre kész karabélyokkal ... Aztán az egyik közülök, mint egy 35 év körüli acélizmu, szélesmellü, vállas legény odalépett az öreg grófhoz. — Bocsásson meg a gróf ur, hogy megakasztottuk az útját, hogy kelle­metlenséget és egy kis bajt okoz­tunk, de nem rossz szándékkal tet­tük ; csak azért, hogy egy kis szíves­ségre kérhessük . . . Szegény legé­nyek vagyunk. Ma hajnalban mind a négyünk alul kilőtték a lovat a vármegye pandúrjai... Gyalog sike rült a sürü, hajnali ködben elérnünk ezt az erdőt. — Itt bujdosunk, bú­junk azóta ... A pandúrok a nyo mainkban vannak. Csak az éjszakát pihenik keresztül ott, abban a nagy szürke, nyárfás tanyában, az ér túlsó partján; aztán újra utánunk vetik magukat, mint az éhes kopók a vad után. S ha hajnalra el nem érjük a ceglédi határt, kezeikbe eshetünk, ebkoloncra. Nem akarunk pedig pandurkézre jutni .. . Még szám­adásunk van az élettel, meg a má­sok életével is. Hát kölcsönkérjük egy órára a méltóságos ur négy deresét, hogy időt és egérutat nyer­jünk . .. (Folyt, köv) Közgazdaság. Megtévesztő hireh bortermésünkről Legutóbbi időben számos olyan tendenciózus hir látott napvilágot a sajtóban, amelyek szerint az idén rendkívüli nagy bortermés várható. Ezen cikkek célja átlátszó, már az amúgy is alacsony borárak további esésére igyekeznek hatni. Ezen célzatos hírekkel kapcsolat­ban á Tiszántúli Mezőgazdasági Ka­mara hivatalosan megállapítja, hogy a legutóbbi időkig tényleg kitűnő bortermésre volt kilátás, azonban egész területéből beérkezett adatok szerint ezen kilátások a fellépett pe­renoszpóra, különösen fürtperenosz­póra következtében máris igen lé­nyegesen csökkentek, a szüretig pedig még fokozott mértékű hanyatlása vár­ható az eredetileg kedvező kilátá­soknak. Épen ezért egyáltalában nem indokolt, sőt a borkereskedelem ré­széről egyenesen célzatosan terjesz­tett az a hir, hogy a must árának igen alacsonyan kell kialakulnia :>z óriásnak híresztelt terméseredmény miatt. E híreszteléseket a Tiszántúli Mezőgazdasági Kamara szakosztálya lelkiismeretlen spekulációs manőver­nek tartja, mert nagy mértékben al­kalmas arra, hogy az ugyancsak megromlott terméskilátások valamint az áthárított elviselhetetlenül nagas aranyparitásos boradó melleit súlyos válsággal küzködő magyar borter­melők helyzete még nehezebbé té­tessék, hololt máris sokan vannak közülök a teljes pusztulás szélére sodródva. Tőz&do (A MTI bókéaoaabal fiókjának Jalentévo alapján i) Zürichben a magyar koronát 0-0072*45-el Jegyezték Valuták a Napol. A. ft. 345000-347000 Dollár 70460-71390 Fr. fr. 3370 1 Márka 16990 Líra 2583-2609 1 O.S. 9983-10069 Len 364-370 Szokol 2103-2119 Gabona 77 kg. tiszavidéki 78 kg. tiszavidéki 79 kg. tiszavidéki Rozs Tengeri Takarmányárpa Árpa Zab (ó) Znto (uj) Korpa -392500 -395000 -397200 -295000 265000 -270000 -270000 400000 -290000 -202500 Ferencvárosi sertésvásár:felh. 200, marad. —, érk. —, eladva —, Arak : könnyű 17000—20000, nehéz 21000—22000, 1 Sv. fr. 13813-13913 1 Dinár 1254-1276 L. m. — Ezüst K. 6400 Ezüst 2 K. 12800 Ezüst for. 17000 Ezüst 5 K. 33000 Arany 10 K. 145000 Arany 20 K 290000 áfák f 390000­392500­395000­290000­262500 260000­260000­380000 280000­200000 A képkiállitása Kultúrpalotában nyitva reggel 9-töl este 7-ig megszakítás nélkül. A képek G havi részletre vásárolhatók !

Next

/
Oldalképek
Tartalom