Körösvidék, 1924 (5. évfolyam) november-december • 251-298. szám

1924-11-30 / 275. szám

Békéscsaba, 1924. november30 Ara ÍOOO korona. Vasárnap Szombat V. évfolyam 274. szám Szerkesztőség és kiadóhivatal; Békéscsaba, Szent István-tér 18. Telefon: 60. független keresztény politikai napilap. A szerkesztésért felel VIDOVSZKY KALMAN főszerkesztő Előfizetési árak: Negyedévre 75000 E Egy hóra 25000 K. Egyes szám ára 1000 K Védjük meg a népet! Irta Kovács Károly. Sok helyen szokásban volt, rnég ma is vannak helyek, ahol szokásban van, hogy a falu lakosai házsorjában éjjeli strá­zsaként állanak ki, hogy a falu nyugalma és biztonsága felett őrködjenek. Estétől hajnalig ébren vannak, hogy ha valahol a vörös kakas felüti a fejét, legyen, aki elsőnek ott terem, a szerencsétlenség helyén, aki felkölti a nyugodtan alvókat Sok helyen e szolgálatot fel­váltották éjjeli őrök és hivata­los szolgálatot teljesítő rend­őrök vigyáznak az élet és va­gyonbiztonság fölött. Hmig Jazonban az államha­talom a maga hivatalos appa­rátusával vigyáz, hogy a gyúj­togatok, tolvajok, rablók meg­figyeltessenek, hogy az állam­polgárok anyagi javai kárt ne szenvedjenek, aááig az erkölcsi javak, ujabban evvel együtt az állam nyugalma, biztonsága, nem védekezik megelőző intéz­kedésekkel. Mert amig egyrészt az iskola nagy áldozatok árán megadja a becsületes élethez szükséges útmutatásokat, az elfajult társadalmi és politikai élet rablólovagjai utonállanak és elrabolnak minden értékes kincset. 7\ vörös oldalon a Bécsbe szökött nemzetgyalázók, haza­vesztők most megint kiadták a jelszót az itthoni cinkostársak­nak, hogy „ki a faluba!« — Fel kell használni a rossz gaz­dasági viszonyok folytán elő­állott nyomort arra, hogy a falu'minden emberét megszer­vezve, ismét megnyerjék a szo­ciáldemokrata — kommunizmus számára. Mert szerintük uj, nyers orosz mintájú forradal­mat csak a falusi proletáriátus megnyerésével lehet csinálni. Eme felhívásra pedig felel a szökött kommunisták tagja az­zal, hogy legyenek nyugodtan a patkányforradalom számüzöt­tei, ők tudják itthon a köteles­ségüket. figyelmeztetésük nél­kül is folyik az aknamunka, a falusi földmives nép meg­nyerése és a többi vörös munka, mely egyengeti a rabló ország­vésztők hazatérését. Lehetetlen a budapesti és bécsi üvöltés mellett némán el­haladni, mert ezeknek már is­mét megjött a hangjuk, a me­részségük pedig egyenesen megdöbbentő. Éppen ezért szük­séges figyelmeztető szóval for­dulni a falu népéhez és felvi­lágosítani, egy-két már köny­nyen elfelejtett dologról. T\ táncra hívó szökevények és itthoni elvtársaik a magyar munkásságot és a falusi népet egyszer már falnak vitte. Sokan betörték a fejüket kommün alatti szervezésükkel, sokan ke­rültek börtönbe, mert a bün­tető törvénykönyvvel kerültek ] összeütközésbe. Ezek a terv­kifőzők, értelmi szerzők, vezérek, amikor romlott a levegő, el­lógtak. Ki autón, ki gyorsvo­naton. H népet itthagyták, azon­ban bőröndjeik megtöméséről nem felejtkeztek meg. És most amikor már a rablott kincsek elfogytak, visszavágynak. Ide vissza ebbe az országba, ame­lyet gonosz munkájuk meg­csonkított, melynek hadseregét lecsökkentették, háborúját el- j veszítették és dolgozó népét a legnagyobb nyomorba döntötték. Ezek üzentek az itthoni elv­társaknak, hogy ki a faluba 1 Csináljanak forradalmat, felfor­dulást, hogy ezek a drágalátos jómadarak egy uj felfordulás esetén ismét kirabolhassák az országot. Persze a pesti elvtársak még nem merészkedhettek ki min­denütt a vidékre, de küldik maguk helyett lázító iratukat. ózonban nem szabad abban bizakodni, hogy nem félünk. Ma jön a vörös, majd eldön­getjük a kapával és megmutat­juk a visszautat a vasvillával. Vagy ijedelem esetén kizsup­poltatjuk őket a rendőrökkel. Ez nem megoldás. Hz itt-ott szokás szociálpolitika, amely sokszor visszafelé szokott el­sülni. Tény az, hogy a falu mun­kásnépe nagy bajban van. Myá­ron csak volt valahogy. De most itt a kegyetlen hideg. Ruha nincs, kenyér nincs, ke­reset, munka nincs. Hideg van, nyomor van és nagyfokú elé­gedetlenség. Ezt meg kell látni, addig kell tenni, amig nem késő. Már három télen keresztül nyomor­akciókkal próbáltak a téli nyo­morúságon enyhíteni. Sajnos, nem enyhül, hanem inkább egyre fokozódik és egyre na­gyobb terjedelmű lesz. Intéz­kedni kell és védekezni és meg­oldani ezt a ma legnagyobb szociális kéráést, a falusi mun­kásnép végzetét. H kormány és egyéb állami intézkedések Magyarok Milanóban Olaszország! Megdobban a sziv, kigyullad az arc és — ha van, kinyilik a tömött pénztárca e tündérinek képzelt föld • darab említésére. Alig van ember Magyarországon, aki ne vágyakoznék az olaszok föld­jére, amelyről annyi szépet, annyi elbűvölőt tudnak mesélni régi idők óta mindazok, akik valaha is meg­fordultak benne. Róma, Génua, Mi­lano, Nápoly, Velence, mind olyan fogalmak, amelyeket a gyönyörűsé­gek kategóriájába soroznak az em­berek s ha odaérkeznek e városok valamelyikébe, már csak divatból is illendőnek tartják, hogy áradozza­nak róla. Hadd egye az irigység a konku­renst, a jóbarátot, a barátnőt, a ro­kont, vagy a kollégát, amiért ő nem juthat oda! En talán első leszek, ata nem ugy írok Olaszországról, mint valami misztikus ködökbe burkolt csillogó aranyalmáról. Nem a| muzeumokat, az építé­szeti ereklyéket, a műemlékeket és műremekeket, sőt nem is Olaszor­szág történelmi nevezetességeit aka­rom a hetedik emeletről vett mo­doros stílusban megénekelni, hiszen ezeknek már egész irodalmuk van és szinte émelygős a sok ócska, elkoptatott frázis megismétlése. Amiről én irok, azt még nem na­gyon vették észre Olaszországban járt tisztelt elődeim. Pedig ez is ér­dekes téma: Hogyan élnek a ma­gyarok Olaszországban ? Mert bizony nemcsak üdülő és tanulmányozó magyarok vannak kint Olaszországban, hanem sokan tele­pedtek meg már ott állandó tartóz­kodásra is. Milanóban, ahova néhány pilla­natfelvétel bemutatása céljából ve­zetem el az olvasót, majdnem két­ezer tagja van a magyar kolóniának. Első milanói magyar ismerősöm egy banktisztviselő volt, ekinél pénzt cseréltem és jó szálloda után tuda­kozódtam. Persze nehezen beszél­tem olaszul. Megkérdezte, hogy mi­lyen nemzetiségű vagyok és felde­rült az arca. amikor megtudta, hogy én is magyar vagyok. Azonnal job­ban megértettük egymást. Estére találkát adtunk, hogy be­vezessen a Milanóban élő magya­rok közé. Igy ismerkedtem meg egy magyar orvossal és több magyar mérnökkel akik közül kettő mint — motorsze­relő dolgozik a Caproni gyárban. Ezen elcsodálkoztam. Hát már ez is Amerika? Megnyugtattak, hogy látok majd érdekesebbet is. Átvágtunk a „Galéria" vakitó pompával világított hatalmas kupo­lája alatt, amely Milánó elit korzója, piros karosszériás bérautók végtelen soraival eltorlaszolt nyüzsgő utcá­kon könyököltük, rugkapáltuk ke­resztül magunkat, azután megál­lunk a „Scala" előtt. Itt a pompás előadás után uj ismerősre találtam. Egy budai borkereskedő fiát mu­tatták be, aki zongorafenomén, nagy zenei talentum és Milánóban foly­tatja tanulmányait. Örömmel vállalkozott rá, hogy másnap délelőtt (vasárnap) elkalau­zol a dómba. Vasárnap délelőtt ott találkoztunk a megjelölt villamosmegállónál. Is­mét uj társ szegődött hozzánk. Szomorú arcú szép szál magyar fia­talember. Kopottas ruhája és gyenge felöltője volt. Otromba öltésekkel stoppolgatott keztyüit nagy sietség­gel húzta fel, mielőtt kezetfogtunk. — G. Endre épületlakatos, — mondta a kis zongoraművész, külö­nösen hangsúlyozva az „épületlaka­tos" szót. G. Endre szemrehányóan nézett reá. Keresztkérdések alá fogtam őket és hamarosan kitűnt, hogy G. Endre ur, aki meglehetősen zavarba jött és kényelmetlenül érezte magát, mind­össze második hete épületlakatos. Azelőtt sofőr volt, még azelőtt pe­dig harmadéves műegyetemi hall­gató Budapesten. - Ha már ennyire vagyunk mondta földresütött szemekkel — ezt is megmutathatom I Itt lehúzta az imént még nagy sietséggel felkapott keztyüit és elém tartolta össze-vissza ütött, kivere­sedett, széjjeldagadt kezeit.

Next

/
Oldalképek
Tartalom