Könyvjelző - Az Új Szó melléklete, 2004 (3. évfolyam, 1-12. szám)

2004-06-17 / 6. szám

/ \ 1 omor gyönyör Susan Sontag szerint „az irodalmi fordí­tás lényegének legtalálóbb meghatá­rozása nem más, mint az igény, hogy elismertessük a lefordítandó mű irodalmi értékét”. A fordítót egy evangéliumi készte­tés hajtja, célja „a fontosnak ítélt könyv olva­sótáborának bővítése.” (Nagyvilág 2004/4, 343.) A Csehy Zoltán szerkesztette és fordította Martialis-összeállítással (Költők, ringyók, po­jácák. Kalligram, 2003) kapcsolatban is, mely a költő epigrammáiból nyújt váloga­tást, feltehetjük tehát azt a kérdést, mi indo­kolja, miért fontos, hogy ma Martialis újra megszólaljon magyarul? Mi teszi annyira ak­tuálissá ezt a költőt, akinek verseiből három éve már megjelent egy válogatás (Adamik Tamás szerk., Magyar Könyvklub)? Mi vitte rá a fordítót, Csehy Zoltánt, hogy összeállít­sa a maga saját Martialisát? Persze a tényleges okokat én sem ismerem, de a kötet alapján néhány lehetséges választ azért megpróbálok megfogalmazni. Mielőtt még azonban erre rátérnék, tegyünk egy pró­bát, amolyan szúrót — válasszunk ki egy epig­rammát a kötetből, s ezen teszteljük le, mi­lyen szövegekként is olvasódnak a Csehy-féle fordítások. A másikon keresztüli értés elvé-SZTRATÓN KÖLYÖKMÚZSA AVAQY A FlOSZERELEM MŰVÉSZETE A a, ?\ A i, KALLIGRAM Sztratón Kölyökmúzsa Csehy Zoltán fordítása Kalligram Sztratón fiúszerelemről szóló műve az ún. Görög Antológia XII. könyvét alkot­ja. A fordítás először jelenik meg ma­gyarul. A bőséges jegyzetapparátus ré­vén beszélgetőkönyvet kap az olvasó, s nemcsak az antik világgal ismerkedhet meg. hanem az erotikus költészeti ha­gyomány egy részével is. Fűzve, 320 old., 14,5x22,5 cm bolti ár: 259 Sk kedvezménnyel: 229 Sk nek eleget téve pedig szúrjunk még oda mel­lé egy másik Martialis-fordító tollából szárma­zó epigrammát is. Egy ugyanazon versnek, Martialis 11,21 jelzésű epigrammájának két fordítását fogom idézni. íme, az első: „Lydia oly kerek és széles, mint nagyfaru bronzló, / mint a zörögve futó, gömbölyű érckarikák, / mint öblös fakerék, mit unásig nyaggat a bű­vész, / mint elnyűtt csizmák bő, latyak-ette csöve,/mint ritkás hálók, mik a fürge rigókra lecsapnak, / mint szinház-boritó ponyva, vi­hart mi kiáll, / mint ami karperecét ledobott valamely buja némber, / mint bélese-veszett dunna dagad lötyögőn, / mint a koszos Brit­­ton-zacskós nadrágja, vagy éppen / mint a gö­dény undok torka, ha tátva vedel. / Azt mond­ják, hogy a fürdőben megölelt, az enyém volt... / Nem tudom; azt hittem, lám — a me­dence ölel.” S így hangzik a második: „Lydia annyira tág, mint segge az érclovasoknak, / mint gyors fémabroncs, mely karikázva csö­rög, / mint artistakerék, amelyen hipp-hopp átugrik a tornász, / mint csatakos bocskor, vén, csupa víz, csupa sár, / mint a lazult háló várván kóbor madarakra, / mint színházunk­ban, hogyha a ponyva lazul, / mint egy karpe­rec egy csont-bőr buzi szálka-kezéről, / mint matrac, melyben tollpihe épphogy akad, / mint nyomorult gallok nadrágja! Ravenna­­vidéki / undorító pelikán torka-tokája ilyen! / Azt terjesztik, hogy tóban dugtam meg e nőcskét, / nem tudom: én a tavat dugtam, ez így hihetőbb.” Az első, a korábbi, Bede Anna, a második, későbbi, Csehy Zoltán munkája. Mi a legmarkánsabb stílusbeli különbség a két fordítás, tehát a két célszöveg között? Te­kintsünk most el a lexikális szinten megra­gadható értelmezésbeli különbségek szám­bavételétől és értékelésétől (érckarika­­fémabroncs, bűvész—tornász, rigók—mada­rak, dunna—matrac, gödény—pelikán), s kizá­rólag azt nézzük meg, milyen esztétikai minő­ségek dominálnak az egyikben, illetve a má­sikban. A másodikként idézett fordítás nyer­sebb, valamivel vulgárisabb, jobban engedi érvényesülni a szlengbe áthajtó beszélt nyelvi elemek érdességét (kulcsszavak ebből a szempontból: segge, buzi, dugtam, nőcskét); az első finomabb-finomkodóbb, mondhatni prűdebb, erős eufemizálás jellemzi, igyekszik megtartani a szöveget a költészet emelkedet­­tebb regiszterében (nagyfaru, buja némber, megölelt, enyém volt). Talán e rövid mintavé­telből is kiderülhetett, mi' a Csehy-fordítások sajátos kifejezésbeli tendenciája. A fordító úgy próbálja közelíteni a mai olvasók hori­zontjához a Martialis-szövegeket, hogy eleget tesz a római költő által (is) vallott simplicitas, azaz a szőkimondás elvének: nem próbálja elkenni az obszcenitás mozzanatait, a „porT nográf lexikába átfaroló” (Cs. Z.) részeket stí­lusnemüknek megfelelő s a mai nyelvhaszná­lathoz közel álló magyar ekvivalensekkel adja vissza. Az „életre keltésnek” más eljárásai is érvényesülnek azonban a kötetben. Martialis, Marcus Valerius Költők, ringyók. pojácák Válogatott epigram mák. A szellemes gúny, a maró szatíra, a szó­kimondás éppoly értéke ennek a költé­szetnek, mint a tömörség és az artiszti­­kum szerencsés elegyítése. Csehy Zol­tánnak az életmű egészét átfogó váloga­tása Martialis erotikus költészetére he­lyezi a hangsúlyt. A fordító szómagyará­zataival, értelmezéseivel, utószavával. Kötve, 224 old., 15,5x15,2 cm bolti ár: 230 Sk kedvezménnyel: 199 Sk Csehy Zoltán az utószóban (Széljegyzetek a pillanathoz) rámutat az életmű irodalomel­méleti szempontból izgalmas oldalaira (a köl­teményekből kibontható olvasó-tipológia, a szöveg és a befogadás folyamatának eroti­­zálása), úgy, ahogy ezt már megtette más an­tik és reneszánsz kori költő műveivel kapcso­latban is (1. A szöveg hermaphrodituszi teste. Kalligram, 2002). Ezzel függ össze az is, hogy nagy számban válogat be olyan szövegeket a kötetbe, melyekre ma bizonyos profi értel­mező közösségekben nagyobb fogadókész­ség mutatkozhat. A metapoétikai jellegű posztmodern szövegeken (is) edzett kortárs olvasók körében épp az önmagáról gondol­kodó, ars poetica-szerű, erősen ironikusan, esetenként szarkasztikusán hangolt epigram­ma iránt mutatkozhat affinitás. Az erotikus, olykor pornográf darabok (melyek közt több homoerotikus vonatkozású költemény is ta­lálható) pedig a gender szempontok iroda­lom- és kultúratudományokban való előtérbe kerülésének, a nemi identitások újraszitu­­álódásának köszönhetően tarthatnak számot érdeklődésre. Nem biztos persze, hogy Cse­hy Zoltán ilyen megfontolásoktól vezetve sze­lektált, de talán nem járunk messze az igaz­ságtól, ha kijelentjük, ma nagyobb esélyük van ezeknek a verseknek megszólítani — el­sősorban — az értelmezés munkáját végző irodalmárokat. De nemcsak az új(abb) elmé­letekre fogékony kritikus vagy irodalomtörté­nész találja meg bennük a magáét, hanem az is, aki pusztán a szöveg olvasása nyújtotta öröm végett veszi kézbe őket. Megvallom, hogy egyébként az epigrammáknak épp e két csoportját tartom a kötet legjobban sike-Könyvjelző 6/2004

Next

/
Oldalképek
Tartalom