Könyvjelző - Az Új Szó melléklete, 2004 (3. évfolyam, 1-12. szám)

2004-10-21 / 10. szám

IRODALOMTÖRTÉNET Németh Gábor—Sebők Zoltán A mérnek titokzatos élete Kalligram Fűzve, 176 old., 12,2x20 cm bolti ár: 210 Sk kedvezménnyel: 190 Sk Szombathy Viktor Szellemidézés Madách-Posonium Kötve, 168 old., 12x20 cm bolti ár: 145 Sk Irodalmi és nyelvi interpretációk A egyetemi és főiskolai közeg jó ' / esetben olyan szellemi mű­­jL V £ J helyként funkcionál, amelynek jó esetben kisugárzása van. így van ez Ma­gyarországon (gondoljunk csak a szegedi egyetemen működő dekon-csoportra vagy a Fried István köré csoportosuló fiatalokra, a pécsi Sensus vagy a debreceni Alföld Stúdió könyveire, az ELTÉ-n a Kulcsár Szabó Ernő és Szegedy-Maszák Mihály által inspirált fia­tal teoretikusokra, irodalomtörténészekre), és így lenne jó Szlovákiában is. Talán hason­ló késztetésből szervezi a besztercebányai Bél Mátyás Egyetem Hungarisztika Tanszé­ke az egri Eszterházy Károly Főiskolával kö­zösen azokat a konferenciákat, amelyek anyaga rendre könyvként is napvilágot lát. Az Irodalmi és nyelvi interpretációk című kötet az irodalom- és a nyelvtudomány leg­változatosabb területeit öleli fel. Hargittay Emil a szónoki beszéd szerkezetéről ír a régi magyarországi irodalom kapcsán. Először Pázmány Péter egyik prédikációjának retori­kai sémáját rajzolja fel, majd Pázmány Beth­len Gábornak írt levelét elemzi, végül Balas­si Bálint Egy katonaénekéről is szól. Szentesi Zsolt a művészi nyelv sajátosságainak né­hány kérdésére tér ki, L. Erdélyi Margit Sütő András Csillag a máglyán című drámáját elemzi, Alabán Ferenc pedig a kisebbségi magyar irodalmak sajátosságait vizsgálja Ér­ték a sajátosságban című tanulmányában. A nyelvészeti kérdésekkel foglalkozó írások közé sorolható Vágási Margit tanulmánya a magyar és a francia névelők használatáról, Kovács Éva elemzése a magyar igekötők és angol megfelelőik használatáról, Mária Ala­­bánová a nyelvtanulás kommunikatív feltét­eleiről ír, Lőrincz Julianna a műfordítási ter­minológia kérdéseivel foglalkozik, Varga Gyula az előragokkal szerepét mutatja be iz­galmasan gazdag példaanyagon, a Bíró Fe­renc — Kalcsó Gyula páros pedig Heltai Gás­pár Száz fabuláját vizsgálva azt próbálja ki­deríteni, milyen (ö-ző és egyéb) nyelvjárás­ok hathattak a szerzőre. A könyvet nemcsak egyetemi hallgatók, hanem pedagógusok is haszonnal forgathat­ják - példaként Hargittay Emil tanulmányát említeném, aki az Egy katonaének című Ba­­lassi-verset orációnak tartva a szónoki be­széd retorikai szerkezetét vázolja fel: exordium — 1. strófa: a hallgatóság megszólí­tása és kérdésfeltevés, narratio — 2—4. stró­fa: a harc fiktív bemutatása az „Ellenség hí­­ré’’-től az álom leírásáig, propositio — 5. stró­fa: a vitézi eszmény és erkölcs megfogalma­zása, confirmatio — 6—8. strófa: az 5. strófa tételének megerősítése, ill. fokozás az ellen­ség meglátásától a halál leírásáig, conclusio — 9. strófa: áldáskérő búcsúvétel. A szlováki­ai magyar irodalom iránt érdeklődő olvasó számára elgondolkodtató lehet Alabán Fe­renc tanulmánya, amelyben a kisebbségi irodalmak specifikumait és azok értékvon­­zatait illető kérdéseket próbálja a szerző ál­talánosítani. Ebben a kérdésben olvasási ta­pasztalataim eredményeképpen teljesen el­térő álláspontot képviselek: legalább az Egy­szemű éjszaka, de főleg az Iródia nemzedé­kétől kezdődően nyelvi szempontok alapján véleményem szerint kimutathatatlanok az Alabán által említett specifikumok. Például Farnbauer Gábor, Tálamon Alfonz, Csehy Zoltán vagy Mizser Attila köteteiről egyálta­lán nem tartom valószínűnek, hogy bárki meg tudná állapítani a szerző nevének isme­rete nélkül, hogy azok a szlovákiai magyar irodalomba tartoznak, bizonyos közös spe­cifikus jegyek keresése pedig meglehetősen kockázatos vállalkozásnak tűnik. Legutóbb az Új Forrás idei szeptemberi számának az összeállításakor szembesültem a problémá­val: a leadott anyag kapcsán (amely megle­hetősen széles merítésű volt, Tőzsér Árpád­tól kezdve Hizsnyal Zoltánon, N. Tóth Ani­kón, Bárczi Zsófián, Hajtman Bélán, Polgár Anikón át Vida Gergelyig) a magyarországi szerkesztők elmondták, az írások színvona­lasak, viszont vártak valami különlegessé­get, valami szlovákiai magyar ízt, specifiku­mot, de: ugyanaz van, ugyanolyan típusú szövegek, mint náluk, Magyarországon. Bíró Ferenc és Kalcsó Gyula tanulmánya szintén érdekes olvasmány: a nyelvjárásku­tatás kérdései tájainkon meglehetősen nép­szerűek, ennek a történetiségbe ágyazása pedig izgalmas játék. Mint az eddigiekből is kiderült, az Irodalmi és nyelvi interpretációk című kötet folytatásra méltó antológia. Németh Zoltán Könyvjelző 10/2004

Next

/
Oldalképek
Tartalom