Könyvjelző - Az Új Szó melléklete, 2003 (2. évfolyam, 1-12. szám)

2003-04-10 / 4. szám

Filozopterek az irodalomban - 7. Mivel a múlt alkalommal Weöres Sándort a „legmagyarabb” költőként aposztro­fáltam, de azt, hogy mit értek ezen a jel­zőn, terjedelemszűke miatt nem fejthettem ki, kö­telességemnek érzem, hogy visszatérjek a kérdés­re. Mindenekelőtt az idézőjelre hívnám föl a tisz­telt olvasó figyelmét. Arra, hogy bizonyos kocká­zatok nélkül használhatunk-e ilyen jelzőt művé­szekre vagy művészetekre vonatkoztatva? Hiszen az igazán jelentős versek, de nem csak versek, egytől egyig kilépnek a nemzeti partikularitás ke­reteiből. A zene vagy a képzőművészetek nyelve nem ismer határokat. Egy magyar festő vagy grafi­kus művét nem kell lefordítani ahhoz, hogy fran­cia, holland vagy akár egy japán műélvező is ért­se. Ezzel szemben egy vers kisebb vagy nagyobb mértékben mindig bele van zárva annak a nyelv­nek a szőttesébe, amelyben íródott. Ahhoz, hogy egy magyar vers szólni tudjon németül vagy ola­szul, vagy bármilyen nyelven, azt előbb le kell for­dítani az illető nyelvre. Nagy kérdés, hogy ez mi­lyen határokig lehetséges. Attól tartok, Weöres Sándor a legnehezebben fordítható költőink közé tartozik. Annak ellenére, hogy az egyik legegyetemesebb költőnk. Ám ezt az egyetemességet sok esetben a magyar nyelv olyan regiszterei hordozzák, amelyek nehezen vagy egyáltalán nem szólaltathatók meg más nyel­veken. Nem mintha az ő versbeszéde olyan rette­netesen bonyolult lenne. Éppen ellenkezőleg, ott, ahol a legegyszerűbb, ott a leginkább lefordítha­tatlan. Ott, ahol a „legmagyarabb”. Weöres ugyan-Pipacsok Papp Imre nevével először a Mozgó Világ 1989 júliusi számában találkoztam. Ebben a nyitott, sokszor merész, az akkori társadal­mi berendezkedéssel is szembehelyezkedő irodal­mi-művészeti folyóiratban — ez az idők távlatából visszatekintve még inkább állítható — elismerés, rang volt megjelenni. A Mozgó Világ említett szá­mában bemutatott öt fiatal költő (Papp Imrén kívül a következők: Szűcs Enikő, Fehér Sándor, Lékó Ist­ván, Motesiczky Gábor) közül az akkor harminc­éves Papp volt a rangidős, foglalkozását tekintve a Wolker Színház technikusa, takarítója, kulisszatolo­­gatója, egyszóval: mindenese. Bár a kilencvenes évek elején élettársával, a gra­fikus Lőrincz Zsuzsával egy ideig Komáromban élt, az ország kettészakadása után végleg a száztornyú Prágába költö­zött. Igaz, szülőföldjével sosem sza­kadt meg egyikük kapcsolata sem. Az Art-MA Galériában 2000 nyarán magam is részt vettem Lőrincz Zsu­zsa kiállításának megnyitóján; e tár­laton a grafika és a festészet határán álló monotypiái domináltak. A Pi­pacsok borítólapján is látható közü­lük egy, míg a kötet belsejét Lőrincz Zsuzsa grafikái díszítik. Mivel Papp Imre Prágában, a bo­hémek, a kiskocsmák, a cseh városi is a magyar nyelv, hangzás, zene, ritmus, észjárás olyan ősi, pogány rétegeit és hagyományait tá­masztotta fel, amelyeknek intaktsága csak és kizá­rólag a magyar olvasó számára oldható fel, válhat jelentésessé. Amikor tehát a „legmagyarabb” jelzővel illettem Weöres Sándor személyét és művészetét, nem va­lamiféle jobb- vagy baloldali előjelű ideológiára gondoltam, sem a nemzeti romantika valamilyen jócskán megkésett fellobbanására, nem adys vá­­teszbeszédre és arra sem, mintha az ún. nemzeti sorskérdések állnának költészete középpontjá­ban. Mindezek a beszédmódok idegenek Weöres Sándor lírájától. Weöres verseinek a témái egyete­mesek. A hangjuk, a szellemük, a lelkűk (ha sza­bad ezt a kifejezést ebben a kontextusban hasz­nálni) az, ami archaikusán, a gyökerekig, az alapo­kig lehatolóan magyar. Persze voltak azelőtt is köl­tőink, akik mintegy a magyar nyelv közepéből szóltak: Csokonai, Arany, Kosztolányi, a korai, kí­sérletező József Attila stb., de egyikük sem szólott olyan nyelvi merészséggel és színpompás formai gazdagsággal, mint éppen Weöres Sándor. „Szent e nyelv! S több kincsed nincs neked!” — írja Füst Milán A magyarokhoz című versében. A 20. század folyamán sokszor kellett megtapasztal­nunk, milyen igazak Füst Milán szavai és az ebben a versében foglalt intelmek. Weöres Sándor költé­szetében pedig azt, milyen tömérdek kincs rejte­zik anyanyelvűnkben, amellyel oly sokszor bá­nunk méltatlanul és mostohán. Grendel Lajos folklór forrásvidékén él, okkal gondolhatnánk, hogy költészetén is ennek a környezetnek a hatá­sa érződik. Valóban, az alig több mint kéttucatnyi versek jó része magán viseli a nagyváros izgalmai­nak, küzdelmeinek nyomát, de a zajos Prágában is eszébe jutnak a bősi ibolyák. Papp Imre első kötetének (Versek, Lilium Aurum, 1995) megjelenésekor még azt írtam a szerzőről, hogy „szabálytalan” költő. Ma is azt gondolom, hogy szabálytalan mondatainak, csa­pongó gondolatainak megfejtése, megértése nem könnyű, s nem biztos, hogy minden olvasó számára sikerrel jár. De izgalmas vállalkozás elmé­lyedni a verseiben, melyek az életről, a költő életé­ről, eddig megtett útjáról szólnak. S ezek a versek nem választhatók el a kötet grafikáitól; egyikük, az Egysoros kifejezetten is („Zsuzskónak" ajánlás­sal) a művésztársnak szól: „Csak az óvatlan alma lehet szebb a leheletednél”. Motesiky Árpád Papp Imre Pipacsok Lilium Aurum Papp Imre helyzetjelentései, aforiszti­­kus tömörségű látomásai a líra közvet­len és személyes tartományából valók. A költő soraira az illusztrátor Lőrincz Zsuzsa grafikái rímelnek. Kötve, 48 old., 14,5x22,4 cm bolti ár: 119 Sk kedvezménnyel: 105 Sk Az Új Szó könyvekkel és olvasókkal foglalkozó melléklete Megjelenik havonta egyszer Készül a Szlovák Köztársaság Kulturális Minisztériumának támogatásával Szerkeszti: Csanda Gábor Levélcím: Könyvjelző, Námestie SNP 30, 814 64 Bratislava 1 E-mail cím: konyvjelzo@poetic.com E számunk szerzői: Ardamica Zorán (1970) költő, kritikus (Losonc), Balassa Péter (1947) József Attila-, Kosztolányi Dezső- és Nemes Nagy Ágnes-díjas kritikus, irodalomtörténész, esztéta (Budapest), Bene Sándor (1964) irodalomtörténész (Budapest), Cselényi László (1938) József Attila-díjas költő, műfordító (Pozsony), Dusík Anikó (1963) irodalomtörténész (Pozsony), Elek Tibor (1962) irodalomtörténész, kritikus, a Bárka főszerkesztője (Gyula), Grendel Lajos (1948) Kossuth-díjas író (Pozsony), Korpás Árpád (1974) újságíró, történész (Boldogfa), B. Mánya Ágnes (1975) magyar—történelem szakos tanár (Érsekújvár), Motesiky Árpád (1941) vadászíró, szakíró (Verebély), Szászi Zoltán (1963) költő, újságíró (Kalonda)

Next

/
Oldalképek
Tartalom