Könyvjelző - Az Új Szó melléklete, 2003 (2. évfolyam, 1-12. szám)

2003-02-13 / 2. szám

Margináliák a Sorstalanság szlovák fordításához Kertész Imre szlovák recepciójáról II Kertész Imre Sorstalanság című regé­nyének akár megütközést is keltő hatása nagyrészt abból fakad, hogy a megsemmisítés szándékával a koncentrá­ciós táborokba hurcolt zsidók sorsát egy naiv, rácsodálkozó, helyzetével csupán fok­ról fokra tisztába jövő gyermek nézőpont­ján keresztül közvetíti, aki a keserű ráébre­­dés pillanatáig igyekszik ésszerű magyará­zatot találni arra, ami történik vele. Ebből adódóan a történet előrehaladtával a kizá­rólagos elbeszélői szerepkörrel fel­ruházott kamasz-hős, Köves György több olyan megnyilvánulásának (ér­tékelés, reflexió, indoklás, vágykife­jeződés) is tanúi lehetünk, amit egy, a holocaustot tematizáló regény esetében esetleg nem várnánk. A szentimentális, ritualizáló vagy tra­gikus stilizáció helyett a szenvtelen­­ségével és apatikus belenyugvásá­val egyébként is irritáló elbeszélő modalitása nemritkán az irónia irá­nyába tolódik el, vagy megállapítá­saival a groteszk hatásnak ad teret. Nem véletlenül épp e két stílus­vagy kifejezésminőség nyelvi és te­matikai előfeltételei adottak a szö­vegben, hisz mind az irónia, mind a groteszk az ellentmondásos, egy­mással összeegyeztethetetlennek tűnő minőségek, értékek, néző­pontok feloldásában, keverésében vagy éppen feszültségteli egyidejű­ségük megjelenítésében érdekeltek. Az el­beszélt események által egzisztenciálisan érintett narrátor beavatódása folyamán pe­dig számos olyan helyzettel kénytelen szembesülni, amely — a szándékok rejtett­­sége okán — kezdetben még meglehetősen vegyes érzelmeket vált ki belőle. Éppen ezért érdemel különös figyelmet az, hogy ezekből a nyugtalanítóan ambivalens ta­pasztalatokból a fordító (Éva Kroupová) va­jon mennyit volt képes átmenteni a cél­nyelvbe. Általánosságban szólva elmond­ható, hogy sikerült, az említett elbeszélői tónust és a szöveghűséget is megőrizve, jól olvasható szlovák szöveget létrehoznia, az ironikus és groteszk részek esetében pedig az történt, ami minden fordítás esetében el­kerülhetetlen: van, ami az átültetés követ­keztében veszített intenzitásából vagy telje­sen elveszett, s van, ami a forrásszöveghez képest erősebbé vált. Az első fejezet egyik emlékezetes epi­zódja a saját készítésű sárga csillagot viselő zsidó kereskedők rövid jellemzése. Az ere­detiben ez áll: „Ha jól látom, az a találmá­nyuk, hogy valami kartonlapra van ráfeszít­ve a szövet, s így persze csinosabb, no meg a csillagok szára sincs oly nevetséges mó­don elszabva, mint ahogy némelyik otthoni készítményen látni. Észrevettem, hogy ne­kik maguknak is a saját portékájuk díszük a mellükön. S ez olyan volt, mintha csak azért viselnék, hogy kedvet csináljanak hozzá a vásárlóknak.” A fordítás, sajnos, három mó­don is tompítja a helyzet iróniáját. Elhagyja a „találmányuk” kifejezést, a „csinos” he­lyett „szebb formájú” (krajsí tvar) áll, az utolsó mondat célhatározói konstrukciójá­nak éléből pedig visszavesz némileg azzal, hogy a „csak azért” helyett „mintha kedvet akarnának csinálni” (akoby chceü urobif zákazníkom chuf — 11.) szerepel. Ugyanez történik a 7. fejezet azon részletének átülte­tésekor, mely az elbeszélő-főszereplő tes­tén élősködő bolhákkal való ismerkedését örökíti meg: „A bolhákat sehogy sem tud­tam megfogni: fürgébbek voltak, igen ért­hetően, hisz elvégre jobban is tápláltak, ná­lam.” A szlovák fordítás nélkülözi a hátrave­­téssel, a hagyományos vagy elvárt szórend megbontásával értelmezői pozícióba kény­­szerített „nálam” kifejezés gúnyos, morbid hatáseffektusát („Blchy som nijakovskym spősobom nevedel pochytaf: boli sikov­­nejsie ako ja, co bolo pochopitel’né, ved’ boli aj lepsie iivené.” — 147.). Talán csak én csinálok bolhából elefántot, de nem árt hangsúlyozni, hogy a korábban állandóan magyarázkodó, mindenáron értelmet, a dolgok hasznosságát firtató elbeszélő itt már a beavatott helyzetében van, okosko­/ .dó, kissé körülményes fogalmazásmódját (igen érthetően, hisz elvégre, nálam) mégis megtartja, ami a morbid komikumnak ked­vez; ezért sem kellett volna talán a fordító­nak megspórolnia az „elvégre” kifejezést (szlov. „napokon”). A vulgarizmusok fordí­tása már más tapasztalatokkal szolgál. „A pöcsöd is mosd meg, ott lakik a tetű!” (6. fe­jezet) szlovák változatában a pöcs-nek a „pisulák” felel meg (119-), ami a valamivel nyersebb, a „szitkozódási gyakorlatban” egyéb konnotációkkal is terhelt magyar ki­fejezéssel szemben (főként az „ák” képző­nek köszönhetően) jóval bájosabb, mond­hatni kedveskedőbb, becézőbb jellegű, ami az adott beszéd- és élethelyzetben — pozi­tív értelemben — még idegenebbé teszi a megnyilatkozást. A „menjen a p...-ba” (7. fe­jezet) fordulatot „nech ide do riti”-ként (139.) adja vissza a fordító, ami egyrészt ugyan finomabb ekvivalens („rif” — segg), másrészt viszont az eredeti diszkrét kipontozása helyett kimondja/leírja a (körülbelül a „menj a francba, menj a fenébe” erősségűnek számí­tó) szitokszót, amivel sikerül valamit visszanyernie a szókapcsolat vulgá­ris jellegéből. Az elbeszélő következetesen külön­böző állatokhoz hasonlítja az őt kö­rülvevő embereket, ami a groteszk hatáskeltés fontos eszközévé válik. A szlovák fordításban az állatpárhu­zamok tekintetében két példa érde­mel említést. A narrátor (mostoha) nagyanyját „nagyon okos kifinomult vadászebéhez (1. fejezet) hasonlítja, a fordításban „cistokrvny pol’ov­­nícky pes” (15.) szerepel, ami szó szerint „tisztavérű’’, azaz fajtiszta va­dászebet jelent. A fordító választhat­ta volna esetleg az „uslachtily” (ne­mes) kifejezést is, döntésével azon­ban — nem tudni szándékoltan-e — egy olyan, végeredményét tekintve ironi­kus szemantikai társítás lehetőségét terem­tette meg, amely alapvetően érinti a holo­caustot tematizáló szöveg koncepcióját, s mely az eredetiből hiányzik. Köves György többször is említést tesz róla, hogy a tábor­lakók nagy része, magát is beleértve, a „vé­rük” miatt került ide, mert az nem tiszta, s bár ő a náci fajelmélet fogalmait nem hasz­nálja, mondhatnánk úgy is, nem árja szár­mazásúak. Az említett hasonlat ennek a megbélyegzettségnek „erőtlenségében” is ironikussá váló ellenpontozása. A 7. fejezet elején a térdsérülése miatt jár­ni képtelen elbeszélőt végül társai viszik el az orvoshoz, „amolyan gólya-viszi-a-fiát” módra. Ezt a fordító a „pánska stolica, na nej sedí opica” kapcsolattal oldja meg (a rí­melést nélkülöző szó szerinti fordításban: úri szék, rajta egy majom ül), ami a szituáci­óba szinte riasztóan oda nem illő, játékos­sággal párosuló groteszk hatást még foko­­zottabbá teszi, mint amilyennel az eredeti bír. Benyovszky Krisztián Könyvjelző 2/03

Next

/
Oldalképek
Tartalom